![林馥娜(Lin <wbr>Funa)的诗[中/英] 林馥娜(Lin <wbr>Funa)的诗[中/英]](//simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
![林馥娜(Lin <wbr>Funa)的诗[中/英] 林馥娜(Lin <wbr>Funa)的诗[中/英]](//simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
林馥娜(Lin Funa)的诗[中/英]
【簡歷】
林馥娜:詩人、評論家。二級作家。被評論界稱為“70後”女詩人中的佼佼者。著有《曠野淘馥》詩歌卷、詩論卷等作品集多部。
詩歌、評論、散文、小說等作品發表於《人民文學》、《詩刊》、《中國作家》、《詩選刊》、《星星-詩歌版、理論版》、《詩歌月刊》、《文學自由談》、《讀者》、《百花園》、《山花》、《作家》、《文學界》、《中國詩人》、《中國詩歌》、《作品》、《常青藤》、《詩•譯》[英]等國內外刊物及民刊。作品選入《中國新詩年鑒》、《中國最佳詩歌》、《女子詩報年鑒》、《詩選刊•中國詩歌年代大展特別專號》、《中國年度詩歌精選》、《中國詩歌精選》、《中國當代詩歌選本》等選本及高考模擬試卷及“CCTV-10詩散作者及優秀作品”欄目。
獲國際潮人文學獎-文學評論獎;廣東省大沙田詩歌獎-理論獎;《人民文學》征文詩歌獎等。任《詩·譯》[英]編委;廣東省作協詩歌創作委員會委員;全國首個女詩人工作室特聘導師。
Lin Funa , Chinese poetess, critic and writer. She is commended as” One of the best poetesses after 1970s”. She is the first one who proposed the “aesthetic rationality”, a poetic critical method. Her representative works include Pan Aroma in Nature • Poetry and Pan Aroma in Nature • Poetics and so forth. Some of her poems have been selected into The Annals of Chinese New Poems, The Best of Chinese Poems, The Best Annual Collection of Chinese Poems and the television programme of CCTV-10,Writers and Their Best Works. She has won the Theoretical Prize in Da Sha Tian Poetry Prize, Honorable Nomination of New Pioneer Poets in first Shang Guan Jun Yue Poetry Prize, literary theory prize of International ChaoRen literature prize and the Third Prize of People’s Literature, etc.
【作品】
《詩》
沒想說起妳
我說天、說地、說雲、說海、說珍珠
壹切均與妳無關
當我反復用話語先行的刀鋒
進入此時的事物
那顆夜明珠隱藏在無數空蚌中
當喋喋不休的頌歌長成壹朵布滿皺紋的玫瑰
嘴巴的漏洞深不見底
三五成群的人裹挾著
輾轉於稱為盛世的磨盤
萬事萬物壓縮、變形、成粉
前朝與本朝正在側身
微笑相視
乃至預見到新朝代的壹衣帶水
靈鼠進入大象的耳朵
微弱的聲音擴張為雷鳴
在梅花鹿的眼光,聖嬰的原初撫摸裏
長大成人的靈魂與孩童的心性洞見
壹切中唯壹的妳,所有裏獨立的我
在不存在的,或者早經約定的曠野
野玫瑰砰然怒放
無數的妳開口說話,所有的我吐葉開花
A Poem
You, not wanting to mention of
I speak of the sky, the earth, the cloud, the sea, and the pearl
You, having nothing with all
When I break into this matter with sharp words repeatedly
The pearl hiding in the countless clams
When the tedious ode grows into a wrinkled rose fully
The bottom of the mouth is too deep to see
A group of flock crouch
Struggling against the world like a millstone
Everything compressed, transformed and pulverized
Past and nowadays are leaning
Smiling to each other
To predict the coming future
The mouse running into the ear of the elephant
Weak noise expanding into thunder
In the eyes of sika deer, and first petting of scared infant
Mature spirit and childish temperament observe
Only you of all, independent I of every things
In the absence, or in the promissory wildness
Wild roses grow wild suddenly
Countless you speak out, all of I sprout and blossom
(Trans. Zhang Guangkui)
《應春花已不顧一切地敞開胸苞》
春鼓尚未敲響
應春花已不顧一切地敞開胸苞
以乍現的綾綃映紅雪山與天邊
而雲杉仍在水邊照影
仿佛等待湖心突來的“咚”響
高原的日子
幽微似水,猶如湖面波瀾不興
春天,就是悄無聲息的山環水抱
風撫衰草,榮枯無礙季節的恩澤
Winter Jasmine Strips HerBuds Boldly
Spring drum doesn’t echo yet
Winter Jasmine strips her buds boldly
Like damask silk spreading first red onto snow mountain and horizon
Spruce’s still looking into water mirror
As if she’s waiting for the sudden “crack” from the heart of the lake
Days on Plateau
Like waveless lake, quiet and wispy
Spring’s just silent water cuddled with mountains
Wind’scomforting w ithered grass,vicissitude doesn’t influenceseason’s bestowing
(Trans. Zhang Guangkui)
《莫蘭迪的瓶子》
有的瓶子已倒下
灌滿生活的泥水
有
的
筆
直
地站著,充塞虛無的傲氣
還有一些不斷掏空
不斷補白的瓶子
以45 度的傾斜
拒絕圓滿的
空洞
而在時間的眼裏,這些
不過是一群
既不醜陋,也不美麗的靜物
Morandi’s Bottle
Some of the bottles fell down
Filled up with life’s muddy water
SomE
of
them
straight
Stand, cRammed with pretentious arrogance
Some others allow ceaseless flowing-in
And flowing-out
But always tilt at a 45 degrees’ angle
Refusing satisfied
Inanition
While in the eyes of time, they are
No more than the still lives in Nature
Not ugly, nor lovely
(Trans. Zhang Guangkui)
《在賈梅士的雕像前》
猶如鮭魚溯水,逆流益勇
被放逐的生命,無懼風浪的浩劫
在你蟄伏的洞穴
鴿靈紛紛振翅,越過遮天的假菩提
勇於孤獨的先行者
猶如刺穿黑暗的光芒,使途經之地生輝
“大海舉起白色的燈盞”
照見四百年後的來者
他們來自大國,也來自邊地
深知命運的轉盤並不受控於自我
傳染病般的恐懼,奪去的不止是眼睛
許多人大師般地睜一隻眼閉一隻眼,押上生存的價值
而靈魂的自我放逐者,如何以孤身突進的勇氣
把一張沒有箭的弓,拉得越來越滿
Before the Statue ofCames
Like a trout swimming against the stream, harder but braver
As a life exiled, you dread no storm or billow
In the cavern where you hibernate
Spiritsof pigeons flutter,and soar high acrossthe closed canopyof MockBodh tree
You are a pioneer who enjoys loneliness
And like a lightpiercing into darkness,light eachinch of land youever stepped on
“The sea holds up white light”
Illuminating people coming from four hundred years later
They are from great powers, or fronteira
They know well the cycle of fate is not under their own control
Fear, like infectious disease, deprives not only eyes
Many people, like masters closing one eye, mortgage the value of living
But the self-exile of spirit, with all guts of struggling alone
Pulls an arrowless bow, fuller and fuller
(Trans. Zhang Guangkui)
《我帶著遼闊的悲喜》
我把所有的人都看成另一個我。所有的我
行走著迥異的人生與相同的世道
有一個我遭遇暴雨
就有一個我邂逅晴天
這龐大又純粹的我,就像一首詩
快樂是一個詞,悲傷也是一個詞
每天,我用我的矛試驗我的盾
以精神的遠遊行刺麻木的肉身
我帶著遼闊的悲喜和一無所礙的心靈
帶著無處不在的束縛與自由
在一隅之地聞驚雷
于萬頃紛亂入清幽
而我,只是萬物中最卑微的一員
不過是荼蘼的一縷經絡,大千世界中的一粒幼沙
I Bring AlongWith Worldly Grief and Joy
I see every one as another me, every me
Experiencing disparate lives in the same universe
One me runs up against rainstorm
And another me runs into sunshine
The giant and pure me, is just like a poem
Joy is a word, and grief is also
Everyday, I poke my shield with my spear
I prick my numb body with traveling spirit
I bring along with worldly grief and joy as well as unimpeded soul
With omnipresent fetter and freedom
I feel the thunder in the tiny pocket of land
And seclude to tranquility in the chaotic world
Me, however, is just the humblest one of all creatures
A punypistil in a blossoming flower, a grain of sand in the vast universe
(Trans. Tang Yaqi)
《他人的痛苦》
今夜的天空沒有星星
只有雲絮滾滾壓來
在黎明到來之前
她突然很想聽炮仗的聲音
一種淋漓的爆裂
她聽到了。她聽到
周圍有驚叫聲、嘈雜的人聲、熟悉的氣味
他喚她回來,他前所未有的哭
一些黑色的綢帶纏住她
一些綠色的枝蔓牽引她
愛麗爾縹緲的精靈之歌在迴響
她遁著聲音往回望
儘管伸手不見五指,坐起來是多麼困難
儘管走一步多麼維艱,裙裾磕絆
人們四散而去,包括他
她沒有停下來,她一直走回她站立的陽臺
臉上有大理石的微笑
另一個女人,目睹了整個過程
她把手揮了揮,神和鬼都不知道
她不拂落塵
她伸手擦去北斗星的七顆眼淚
她臉上帶著大理石的微笑,縱身一跳
Others’ Agony
Tonight, the sky appears no stars
With clouds only rolling and crashing
Before the break of dawn
She wants to hear the sound of firecracker suddenly
The crack of unbridled
She heard. She heard
The scream, the noisy voice, the familiar smells around
He beckons her back; he cries more fiercely than ever
Some black ribbons entangle her
Some green tendrils drag her
Ariel’s ethereal song of fairy keeps echoing
She looks back where sounds come
However dark, however hard to sit up
However tough of every step stumbled by dress
People disperse, he included
She does not stop, stepping forward to the balcony she’s standing on
Hanging marbled smile on face
Another woman, having the whole process witnessed
She waves, unaware even to God nor ghosts
She whisks not falling dust
She stretches out, shedding seven tears of the Big Dipper
She wears marbled smile, leaping up to jump down
(Trans. Tang Yaqi)
《夢裏踏歌》
她不知道自己能成為這樣的自己
只有勞作,沒有理想
踏水而舞、淩波而歌的自由,只是偶爾的夢想
每天,拖著麻木的身體
穿過大半個城市
心裏滾動著世俗的欲望和自強的躁動
每晚,在身邊沉沉的鼾聲與嬰兒香氣的擁抱中
安然入睡,就像飄在水床上
忘了骨頭的酸痛
夢裏,在深情的顧盼中
她踏歌起舞,白羽舒張
於無瀾的水面,擊起漣漪陣陣
Dance to Songs in Dream
Insensibly, she turned into such a person
Only work and empty ideals
Freedom of treading water to dance, riding waves to sing
Is just in dream occasional scene
Everyday, dragging the numb body
Across more than half a city
Worldly lust and restless self-reliance are in heart rolling
Every night, drowning in heavy snoring and sweet hug of baby
Composedly she falls asleep,
As if floating on water bed, oblivious of sore bones
In dream, in the affectionate anticipation
She dances to songs, arms stretching
On the tranquil water, gentle ripples wrinkling
(Trans. Tang Yaqi)
《世界的倒影》
一隻雛魚鷹嘴裏叨著一條小魚
它們圓睜的眼,就像彼此的鏡像
濕漉漉的清澈
兩隻緊抓著葦杆的長腳
撐起水裏的天空
它們打量著彼此及對方的世界
仿佛僵持著
想不通是要將對方舉起還是放下
天上的水渦和水裏的雲朵也屏住了呼吸
Mirrored Image of theWorld
A younger osprey pecks a little fish in her beak
Their rounded eyes seem mutual mirror
Wet and limpid
Clutching the weed
Two gracile claws prop up space from the water
In a stalemate
They measure each other
As if hesitating to lift up or lay down
As if mirrored puddles and clouds hold their breath
Tranquil and quiet
(Trans. Zhao Gu)
《沒有寸田的留守》
吾鄉吾土
我們飄泊的靈魂
將於何處落腳
舊草垛邊,熟睡的孩子滿身泥土
仿佛一堆拱起的麥子
讓人忍不住要匍匐掬起
老婦在夕陽下
重建可供反芻的過往
鄉村已失去它的雞犬相聞與作物拔節的萌動
青壯年如決閘之水,擁擠、推搡著
跌入時代的漩渦
工業戰線上的流水兵,在鐵打的營盤上疲憊轉戰
沒有寸田的留守
只剩下銹蝕的鐮刀和空蕩的屋頂
任穀雨的天水,如豆子沙沙濺落、流逝
No Soil for Survival
My country, my land
Where will be the soil
For my wandering soul!
By ancient haystack, the dirt on sleeping child
Like a humping pile of wheat
Draws ones to bend down for a scoop
At the sunset, the elder gran
Rebuilds the ruminant
The country has lost dogs’ barking and crop’s earing
The youth like, roaming flood
Crowding, pushing, falls into vortex of city
Workers exhaust to toil on indifferent assembly line
No soil for survival
Only rotten sickles and empty roofs left
Away dashes the rainfall in Grain Rain like beans and peas.
(Trans. Zhao Gu)
《詩者》
故居緊閉著
就像陳寅恪先生晚年的眼睛
兩扇關閉的窗戶深處清明如鏡
宛若小說的虛構部分,人類的戲劇持續登場
真實劇情的遮蔽不可原諒。我念刀著“獨立之思想,自由之精神”
猶如自身之緊箍咒
誰在挾正義之辭行不義之舉
高懸於頭頂的無形匕首、泥土上分裂異處的臉
不同時代的恐怖具有相同的暴戾
建築物與土地均有記憶,它的生命是現場的見證
先於人類而存在的細小事物,縱然經歷洗劫
仍以無言進入歷史、印證真相
慘白的殘渣,血紅的土地
這最後的沈默不語啊
從激素裏虛長起來的光滑人,扭曲的靈魂如何挺直
草坡上母親敞開柔軟的乳房
輕輕與孩子交談
乳汁連同聲音汩汩流進幼稚的身心
他人的痛苦是詩者的痛苦
他人的愛是詩者的愛
我有哭的本能,也有笑的意願
無法原諒真相,卻原諒了自己壹再看到醜陋
依然相信美好的無知
有壹種語言是默語,有壹種人生是燃燒
A Poet
Locking tightly, the former house
As if Mr. Chen’s later years’ eyes
The deep of two closed windows, as clear as the glass
Just like parts of fictions, the play of human beings show continuously
The concealment of reality is unforgivable. I murmuring “Independent thought, free spirit”
Like my own chains
Who takes unjust actions under the cover of the justice?
The dagger, hanging above the head. Two disparate faces on the earth
Fears of different times holding same cruelty
Both buildings and soil have memories, its life, the witness of spots
Tiny things, prior to human beings, though experienced suffering
Getting into history, confirming the truth silently
The pale residues, blood-red land
The last silence
Sanctimonious men, growing up in the hormone, how to make contorted soul straight
On the grass slope, mother bared her soft breast
Chatting with child
Milk and voice flow into child’s mind and body
Others’ pain is the poet’s pain
Others’ love is the poet’s love
I can cry, I can laugh
Not can I forgive the truth, but the ugliness once upon
Still trust the nice ignorance
There is a kind of language called silence, and a kind of life called burning
(Trans. Zhang Guangkui)
![林馥娜(Lin <wbr>Funa)的诗[中/英] 林馥娜(Lin <wbr>Funa)的诗[中/英]](//simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
![林馥娜(Lin <wbr>Funa)的诗[中/英] 林馥娜(Lin <wbr>Funa)的诗[中/英]](//simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
加载中,请稍候......