加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

林馥娜(Lin Funa)的诗[中/英]

(2014-09-21 11:07:05)
标签:

林馥娜博客

文化

诗歌

70后

分类: 诗路花雨

林馥娜(Lin <wbr>Funa)的诗[中/英]

林馥娜(Lin <wbr>Funa)的诗[中/英]

林馥娜(Lin Funa)的诗[/]

 

【簡歷】

林馥娜:詩人、評論家。二級作家。被評論界稱為“70後”女詩人中的佼佼者。著有《曠野淘馥》詩歌卷、詩論卷等作品集多部。

詩歌、評論、散文、小說等作品發表於《人民文學》、《詩刊》、《中國作家》、《詩選刊》、《星星-詩歌版、理論版》、《詩歌月刊》、《文學自由談》、《讀者》、《百花園》、《山花》、《作家》、《文學界》、《中國詩人》、《中國詩歌》、《作品》、《常青藤》、《詩•譯》[英]等國內外刊物及民刊。作品選入《中國新詩年鑒》、《中國最佳詩歌》、《女子詩報年鑒》、《詩選刊•中國詩歌年代大展特別專號》、《中國年度詩歌精選》、《中國詩歌精選》、《中國當代詩歌選本》等選本及高考模擬試卷及“CCTV-10詩散作者及優秀作品”欄目。

獲國際潮人文學獎-文學評論獎;廣東省大沙田詩歌獎-理論獎;《人民文學》征文詩歌獎等。任《詩·譯》[英]編委;廣東省作協詩歌創作委員會委員;全國首個女詩人工作室特聘導師。

 

Lin Funa Chinese poetess, critic and writerShe is commended as” One of the best poetesses after 1970s. She is the first one who proposed the “aesthetic rationality”, poetic critical method. Her representative works include Pan Aroma in Nature • Poetry and Pan Aroma in Nature • Poetics and so forth. Some of her poems have been selected into The Annals of Chinese New PoemsThe Best of Chinese PoemsThe Best Annual Collection of Chinese Poems and the television programme of CCTV-10,Writers and Their Best Works. She has won the Theoretical Prize in Da Sha Tian Poetry Prize, Honorable Nomination of New Pioneer Poets in first Shang Guan Jun Yue Poetry Prize, literary theory prize of International ChaoRen literature prize and the Third Prize of People’s Literatureetc.

 

 

 

作品

 

《詩》

 

沒想說起妳

我說天、說地、說雲、說海、說珍珠

壹切均與妳無關

 

當我反復用話語先行的刀鋒

進入此時的事物

那顆夜明珠隱藏在無數空蚌中

當喋喋不休的頌歌長成壹朵布滿皺紋的玫瑰

嘴巴的漏洞深不見底

 

三五成群的人裹挾著

輾轉於稱為盛世的磨盤

萬事萬物壓縮、變形、成粉

 

前朝與本朝正在側身

微笑相視

乃至預見到新朝代的壹衣帶水

靈鼠進入大象的耳朵

微弱的聲音擴張為雷鳴

 

在梅花鹿的眼光,聖嬰的原初撫摸裏

長大成人的靈魂與孩童的心性洞見

壹切中唯壹的妳,所有裏獨立的我

 

在不存在的,或者早經約定的曠野

野玫瑰砰然怒放

無數的妳開口說話,所有的我吐葉開花

 

 

Poem

 

You, not wanting to mention of

speak of the sky, the earth, the cloud, the sea, and the pearl

You, having nothing with all

 

When break into this matter with sharp words repeatedly

The pearl hiding in the countless clams

When the tedious ode grows into wrinkled rose fully

The bottom of the mouth is too deep to see 

 

group of flock crouch

Struggling against the world like millstone

Everything compressed, transformed and pulverized

 

Past and nowadays are leaning

Smiling to each other

To predict the coming future

The mouse running into the ear of the elephant

Weak noise expanding into thunder

 

In the eyes of sika deer, and first petting of scared infant

Mature spirit and childish temperament observe

Only you of all, independent of every things

 

In the absence, or in the promissory wildness

Wild roses grow wild suddenly

Countless you speak out, all of sprout and blossom 

(Trans. Zhang Guangkui) 

 

 

《應春花已不顧一切地敞開胸苞》

 

春鼓尚未敲響

應春花已不顧一切地敞開胸苞

以乍現的綾綃映紅雪山與天邊

 

而雲杉仍在水邊照影

仿佛等待湖心突來的“咚”響

 

高原的日子

幽微似水,猶如湖面波瀾不興

 

春天,就是悄無聲息的山環水抱

風撫衰草,榮枯無礙季節的恩澤

 

 

Winter Jasmine Strips HerBuds Boldly

 

Spring drum doesnecho yet

Winter Jasmine strips her buds boldly

Like damask silk spreading first red onto snow mountain and horizon

Sprucestill looking into water mirror

As if shewaiting for the sudden crack from the heart of the lake

Days on Plateau

Like waveless lake, quiet and wispy

Springjust silent water cuddled with mountains

Windscomforting ithered grass,vicissitude doesninfluenceseasonbestowing

(Trans. Zhang Guangkui)

 

 

 

《莫蘭迪的瓶子》

 

有的瓶子已倒下

灌滿生活的泥水

 

地站著,充塞虛無的傲氣

 

還有一些不斷掏空

不斷補白的瓶子

45 度的傾斜

拒絕圓滿的

空洞

 

而在時間的眼裏,這些

不過是一群

既不醜陋,也不美麗的靜物

 

 

MorandiBottle

 

Some of the bottles fell down

Filled up with lifemuddy water

SomE

of

them

straight

Stand, cRammed with pretentious arrogance

Some others allow ceaseless flowing-in

And flowing-out

But always tilt at 45 degrees angle

Refusing satisfied

Inanition

While in the eyes of time, they are

No more than the still lives in Nature

Not ugly, nor lovely

(Trans. Zhang Guangkui)

 

 

 

《在賈梅士的雕像前》

 

猶如鮭魚溯水,逆流益勇

被放逐的生命,無懼風浪的浩劫

 

在你蟄伏的洞穴

鴿靈紛紛振翅,越過遮天的假菩提

 

勇於孤獨的先行者

猶如刺穿黑暗的光芒,使途經之地生輝

 

“大海舉起白色的燈盞”

照見四百年後的來者

 

他們來自大國,也來自邊地

深知命運的轉盤並不受控於自我

 

傳染病般的恐懼,奪去的不止是眼睛

許多人大師般地睜一隻眼閉一隻眼,押上生存的價值

 

而靈魂的自我放逐者,如何以孤身突進的勇氣

把一張沒有箭的弓,拉得越來越滿

 

 

Before the Statue ofCames

 

Like trout swimming against the stream, harder but braver

As life exiled, you dread no storm or billow

In the cavern where you hibernate

Spiritsof pigeons flutter,and soar high acrossthe closed canopyof MockBodh tree

You are pioneer who enjoys loneliness

And like lightpiercing into darkness,light eachinch of land youever stepped on

The sea holds up white light

Illuminating people coming from four hundred years later

They are from great powers, or fronteira

They know well the cycle of fate is not under their own control

Fear, like infectious disease, deprives not only eyes

Many people, like masters closing one eye, mortgage the value of living

But the self-exile of spirit, with all guts of struggling alone

Pulls an arrowless bow, fuller and fuller

(Trans. Zhang Guangkui)

 

 

 

《我帶著遼闊的悲喜》

 

我把所有的人都看成另一個我。所有的我

行走著迥異的人生與相同的世道

 

有一個我遭遇暴雨

就有一個我邂逅晴天

 

這龐大又純粹的我,就像一首詩

快樂是一個詞,悲傷也是一個詞

 

每天,我用我的矛試驗我的盾

以精神的遠遊行刺麻木的肉身

 

我帶著遼闊的悲喜和一無所礙的心靈

帶著無處不在的束縛與自由

 

在一隅之地聞驚雷

于萬頃紛亂入清幽

 

而我,只是萬物中最卑微的一員

不過是荼蘼的一縷經絡,大千世界中的一粒幼沙

 

 

Bring AlongWith Worldly Grief and Joy

 

see every one as another me, every me

Experiencing disparate lives in the same universe

One me runs up against rainstorm

And another me runs into sunshine

The giant and pure me, is just like poem

Joy is word, and grief is also

Everyday, poke my shield with my spear

prick my numb body with traveling spirit

bring along with worldly grief and joy as well as unimpeded soul

With omnipresent fetter and freedom

feel the thunder in the tiny pocket of land

And seclude to tranquility in the chaotic world

Me, however, is just the humblest one of all creatures

punypistil in blossoming flower, grain of sand in the vast universe

(Trans. Tang Yaqi)

 

 

 

《他人的痛苦》

 

今夜的天空沒有星星

只有雲絮滾滾壓來

在黎明到來之前

她突然很想聽炮仗的聲音

一種淋漓的爆裂

 

她聽到了。她聽到

周圍有驚叫聲、嘈雜的人聲、熟悉的氣味

他喚她回來,他前所未有的哭

 

一些黑色的綢帶纏住她

一些綠色的枝蔓牽引她

愛麗爾縹緲的精靈之歌在迴響

 

她遁著聲音往回望

儘管伸手不見五指,坐起來是多麼困難

儘管走一步多麼維艱,裙裾磕絆

 

人們四散而去,包括他

她沒有停下來,她一直走回她站立的陽臺

臉上有大理石的微笑

 

另一個女人,目睹了整個過程

她把手揮了揮,神和鬼都不知道

她不拂落塵

她伸手擦去北斗星的七顆眼淚

她臉上帶著大理石的微笑,縱身一跳

 

 

Others Agony

 

Tonight, the sky appears no stars

With clouds only rolling and crashing

Before the break of dawn

She wants to hear the sound of firecracker suddenly

The crack of unbridled

She heard. She heard

The scream, the noisy voice, the familiar smells around

He beckons her back; he cries more fiercely than ever

Some black ribbons entangle her

Some green tendrils drag her

Arielethereal song of fairy keeps echoing

She looks back where sounds come

However dark, however hard to sit up

However tough of every step stumbled by dress

People disperse, he included

She does not stop, stepping forward to the balcony shestanding on

Hanging marbled smile on face

Another woman, having the whole process witnessed

She waves, unaware even to God nor ghosts

She whisks not falling dust

She stretches out, shedding seven tears of the Big Dipper

She wears marbled smile, leaping up to jump down

(Trans. Tang Yaqi)

 

 

 

《夢裏踏歌》

 

她不知道自己能成為這樣的自己

只有勞作,沒有理想

踏水而舞、淩波而歌的自由,只是偶爾的夢想

 

每天,拖著麻木的身體

穿過大半個城市

心裏滾動著世俗的欲望和自強的躁動

 

每晚,在身邊沉沉的鼾聲與嬰兒香氣的擁抱中

安然入睡,就像飄在水床上

忘了骨頭的酸痛

 

夢裏,在深情的顧盼中

她踏歌起舞,白羽舒張

於無瀾的水面,擊起漣漪陣陣

 

 

Dance to Songs in Dream

 

Insensibly, she turned into such person

Only work and empty ideals

Freedom of treading water to dance, riding waves to sing

Is just in dream occasional scene

Everyday, dragging the numb body

Across more than half city

Worldly lust and restless self-reliance are in heart rolling

Every night, drowning in heavy snoring and sweet hug of baby

Composedly she falls asleep,

As if floating on water bed, oblivious of sore bones

In dream, in the affectionate anticipation

She dances to songs, arms stretching

On the tranquil water, gentle ripples wrinkling

(Trans. Tang Yaqi)

 

 

 

《世界的倒影》

 

一隻雛魚鷹嘴裏叨著一條小魚

它們圓睜的眼,就像彼此的鏡像

濕漉漉的清澈

兩隻緊抓著葦杆的長腳

撐起水裏的天空

它們打量著彼此及對方的世界

仿佛僵持著

想不通是要將對方舉起還是放下

天上的水渦和水裏的雲朵也屏住了呼吸

 

 

Mirrored Image of theWorld

 

younger osprey pecks little fish in her beak

Their rounded eyes seem mutual mirror

Wet and limpid

Clutching the weed

Two gracile claws prop up space from the water

In stalemate

They measure each other

As if hesitating to lift up or lay down

As if mirrored puddles and clouds hold their breath

Tranquil and quiet

(Trans. Zhao Gu)

 

 

 

《沒有寸田的留守》

 

吾鄉吾土

我們飄泊的靈魂

將於何處落腳

 

舊草垛邊,熟睡的孩子滿身泥土

仿佛一堆拱起的麥子

讓人忍不住要匍匐掬起

 

老婦在夕陽下

重建可供反芻的過往

鄉村已失去它的雞犬相聞與作物拔節的萌動

 

青壯年如決閘之水,擁擠、推搡著

跌入時代的漩渦

工業戰線上的流水兵,在鐵打的營盤上疲憊轉戰

 

沒有寸田的留守

只剩下銹蝕的鐮刀和空蕩的屋頂

任穀雨的天水,如豆子沙沙濺落、流逝

 

 

No Soil for Survival

 

My country, my land

Where will be the soil

For my wandering soul!

By ancient haystack, the dirt on sleeping child

Like humping pile of wheat

Draws ones to bend down for scoop

At the sunset, the elder gran

Rebuilds the ruminant

The country has lost dogs barking and cropearing

The youth like, roaming flood

Crowding, pushing, falls into vortex of city

Workers exhaust to toil on indifferent assembly line

No soil for survival

Only rotten sickles and empty roofs left

Away dashes the rainfall in Grain Rain like beans and peas.

(Trans. Zhao Gu)

 

 

 

《詩者》

 

故居緊閉著

就像陳寅恪先生晚年的眼睛

兩扇關閉的窗戶深處清明如鏡

 

宛若小說的虛構部分,人類的戲劇持續登場

真實劇情的遮蔽不可原諒。我念刀著“獨立之思想,自由之精神”

猶如自身之緊箍咒

 

誰在挾正義之辭行不義之舉

高懸於頭頂的無形匕首、泥土上分裂異處的臉

不同時代的恐怖具有相同的暴戾

 

建築物與土地均有記憶,它的生命是現場的見證

先於人類而存在的細小事物,縱然經歷洗劫

仍以無言進入歷史、印證真相

 

慘白的殘渣,血紅的土地

這最後的沈默不語啊

從激素裏虛長起來的光滑人,扭曲的靈魂如何挺直

 

草坡上母親敞開柔軟的乳房

輕輕與孩子交談

乳汁連同聲音汩汩流進幼稚的身心

 

他人的痛苦是詩者的痛苦

他人的愛是詩者的愛

我有哭的本能,也有笑的意願

 

無法原諒真相,卻原諒了自己壹再看到醜陋

依然相信美好的無知

有壹種語言是默語,有壹種人生是燃燒

 

 

Poet

 

Locking tightly, the former house

As if Mr. Chen’s later years’ eyes

The deep of two closed windows, as clear as the glass

 

Just like parts of fictions, the play of human beings show continuously

The concealment of reality is unforgivable. murmuring “Independent thought, free spirit”

Like my own chains

 

Who takes unjust actions under the cover of the justice? 

The dagger, hanging above the head. Two disparate faces on the earth 

Fears of different times holding same cruelty

 

Both buildings and soil have memories, its lifethe witness of spots

Tiny things, prior to human beings, though experienced suffering

Getting into history, confirming the truth silently

 

The pale residues, blood-red land

The last silence

Sanctimonious men, growing up in the hormone, how to make contorted soul straight

 

Othe grass slope, mother bared her soft breast

Chatting with child

Milk and voice flow into child’s mind and body

 

Others’ pain is the poet’s pain

Others’ love is the poet’s love

can cry, can laugh

 

Not can forgive the truth, but the ugliness once upon

Still trust the nice ignorance

There is kind of language called silence, and kind of life called burning

(Trans. Zhang Guangkui)

 

林馥娜(Lin <wbr>Funa)的诗[中/英]

林馥娜(Lin <wbr>Funa)的诗[中/英]

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有