加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试译约翰.邓恩:谁都不是一座孤岛

(2011-02-12 16:33:03)
标签:

约翰.邓恩

英诗

翻译

杂谈

分类: 英诗译解

谁都不是一座孤岛

 

谁都不是一座孤岛,自成一体,

每个人都是那广袤陆上的一部分。

如果海浪吞掉一块岩土,欧洲就小了一点,

如果海岬失去了一角

正如你的朋友或自己的家园被冲毁。

任何人的死亡使我有所缺失,

因为我包孕在人类之中,难解难分

所以千万别打听丧钟为谁而鸣,

丧钟为你而鸣。

 

附录原诗:

    'No Man is an Island'

    No man is an island,
    Entire of itself.
    Every man is piece of the continent,
    part of the main.
    If clod be washed away by the sea,
    Europe is the less.
    As well as if promontory were.
    As well as if manor of thine own
    Or of thine friend's were.
    Any man's death diminishes me,
    For am involved in mankind.
    Therefore, send not to know
    For whom the bell tolls,
    It tolls for thee.

 

MEDITATION XVII
Devotions upon Emergent Occasions
John Donne 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有