标签:
文化 |
分类: 英诗译解 |
启示
我们使自己一分为二
隐身于揶揄和反讽的词语背后
但是呵,直到有人被激发
并真正地发现了我们
如果这一遗憾是诗的律令
(一如我们常说的那样)
我们所写的,终将启示
一个朋友的理解和灵感
尽管如此,我们从孩子们
所玩的捉迷藏游戏中想到上帝
没有人比他隐藏得更远,却一定
能告诉我们孩子们究竟在哪里
Revelation
We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated hear
Till someone really find us out.
'Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.
But so with all, from babes that play
At hid-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.
在阔叶树丛中
几乎同样的叶子,一片又一片
从投下荫影的高处飘落
堆积成为棕黄色的织物
仿佛给地球戴上了皮革手套
在叶子再次爬上高枝之前
在树能够投下另一重荫影之前
他们必须回到过往的事物中去
他们必须进入阴暗的事物中去
他们必然地要被新芽和花蕾刺穿
躺在迎风招展的花朵们的脚下
而在另一个世界的某处
我知道这也就是人的生存方式
In Hardwood Groves
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.
They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.