标签:
文化 |
分类: 英诗译解 |
火与冰
有人说这个世界将在烈火中毁灭
也有人说将在寒冰里终结
从我品尝的欲望之原味感觉
我赞同关于烈火之说的见解
如果这个世界不得不毁灭两次
根据我对仇恨的深刻理解
我得说毁灭于冰雪
也是洞若观火
而且足以把这世界
第二次毁灭
Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of
desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish
twice
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
接受
当衰竭的太阳把光线投向晚云
当它燃烧着从浅湾坠向深海
当这一切发生之时,万籁俱静
听不见哭喊,至少鸟儿们明白
天空变换着颜色,暗沉似铁
一只鸟开始闭上它模糊的眼
她的胸口静静地咕哝着什么
也许离巢穴太远,必须紧赶
加速低飞于树林之上,某个标志
使她及时认出了记忆中的树冠
但这至多使她想到和鸣叫出,‘安全!
现在就让夜晚在我面前黑下来吧
就让夜晚黑得令我看不见未来吧
就让该来的一切都来吧’
Acceptance
When the spent sun throws up its rays on
cloud
And goes down burning into the gulf
below,
No voice in nature is heard to cry
aloud
At what has happened. Birds, at least must
know
It is the change to darkness in the
sky.
Murmuring something quiet in her
breast,
One bird begins to close a faded
eye;
Or overtaken too far from his
nest,overtake
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night bee too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.'