John Donne: “For Whom the Bell Tolls”
(2011-10-13 10:25:48)
标签:
donne多恩hemingway海明威丧钟为谁而鸣 |
分类: 转载推荐 |
For Whom the Bell
Tolls
No man is an island
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manner of thy friends or of thine own
were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore
never send to know for whom the bell
tolls;
it tolls for thee.
——John
Donne
Olde English Version——
No man is an Iland,
intire of itselfe;
every man is a peece of the Continent,
a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea,
Europe is the lesse,
as well as if a Promontorie were,
as well as if a Manor of thy friends or of thine owne
were;
any mans death diminishes me,
because I am involved in Mankinde;
And therefore
never send to know for whom the bell
tolls;
It tolls for thee.
MEDITATION XVII
Devotions upon Emergent Occasions
John Donne
Chinese Version——
丧钟为谁而鸣
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯,
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
——约翰·多恩
前一篇:怀念华山论贱的日子
后一篇:我必须是你近旁的一株木棉

加载中…