标签:
文化生活文学童牧野修辞小说英语 |
分类: 童牧野藏书 |
童牧野藏书录3版108静弓发现译文变化
牧野书评的6档评级如下:5星级:极佳,值得再三拜读。4星级:很好,逐句逐段精读。3星级:较好,抽空认真泛读。2星级:一般,忙时暂缓阅读。1星级:较差,选为败笔案例。0星级:极差,简直不忍卒读。有些书虽然收藏但尚未细读,则标为“有待评级”。在未来的《童牧野藏书录》不同的修订版中,若见针对同一本书却有先后不同的评级,以时间上晚评的为准。可能自己再读时有了新的感触,也可能参考了牧野静弓以及我的读者朋友、网友的意见,而不断修正着过去的评级结论。若被评作家本人认为我对其作品的评级偏高了或偏低了,也可来函指正,以便这边订正参考。接受众网友建议,外语作家书库、汉语作家书库,轮流穿插着公布。鉴于Sina系统不能兼容某些外文的某些字母,藏书录里的几十种外文的作者名、书名,在我电脑里都能正常显示,但在博客上却部分呈现为乱码或空白。于是,某些外文的上戴帽、下穿鞋的字母,有时在本博只好改用相近的英文字母来表达。
英语作家Dan Brown(丹·布朗1964-)作品分库(2007年5月26日修订3版108静弓发现译文变化)。
Dan Brown《187 Men To Avoid》(187种不能碰的男人)英文版,美国Berkley 1995(后)平装(未标页码)。童牧野点评(2007年5月26日):本书很小、很薄,约几十页,用大字体总共印了187句话。如“Men Who Say,‘Ciao。’”(“用意大利语打招呼的男人,不能碰”)童牧野注:意大利语“撬”相当于英语“嗨”和“拜拜”,或汉语的“你好”和“再见”。又如“Men Who Read Women’s Books...(Like This One)。”(爱读女人书——比如本书——的男人,不能碰。)那么丹·布朗这个写这本女人书(妇女读物)的男人,属于能碰不能碰?他化名Danielle Brown(丹妮尔·布朗),假冒女人,写这本搞笑书。纯属出名前,初涉文坛,男扮女,混口饭吃。出名后,他允许出版社再版这本垃圾小册子,每本定价9.99美元,或13.99加拿大元,全球发行。封面上标明“Early Humor From The Author Of The Da Vinci Code。Dan Brown Formerly Writing As Danielle Brown。”(《达·芬奇密码》作者的早期幽默作品。丹·布朗,曾用笔名:丹妮尔·布朗)封面漫画是一个两眼警觉、手足无措的红衣金发苗条女郎,身后站着187位乱七八糟的男人,都是她哆哆嗦嗦不敢碰的。本书显然印于21世纪,版权页上,却只标记1995年初版的版权登记年份,再版年份被省略。2星级。
Dan Brown《Angels And Demons》(天使与魔鬼)英文版,英国Corgi 2001平装624页。5星级。
Dan Brown《天使与魔鬼》(Angels And Demons)朱振武等译,人民文学2005平装428页44万字。5星级。
Dan Brown《Illuminati》(Angels And Demons天使与魔鬼)德文版Axel Merz译,德国Bastei Lübbe 2005平装720页。童牧野点评(2007年5月26日):德文版没有直译英文原版书名,而是改书名为“光照派”(几百年前创立的反对梵蒂冈的秘密组织)。5星级。
Dan Brown《Deception Point》(骗局)英文版,美国Pocket 2002黑封平装562页。5星级。
Dan Brown《Deception Point》(骗局)英文版,美国Pocket 2006蓝封平装736页。5星级。
Dan Brown《Meteor》(Deception Point骗局)德文版Peter A.Schmidt译,德国Bastei Lübbe 2005平装640页。童牧野点评(2007年5月26日):德文版没有直译英文原版书名,而是改书名为“陨石”。5星级。
Dan Brown《骗局》(Deception Point)朱振武等译,人民文学2006平装410页41.4万字。第1版第1次印10万册。5星级。
Dan Brown《骗局》(Deception Point)朱振武等译,人民文学2006平装410页41.4万字*1。第1版第3次印至17万册。5星级。
Dan Brown《The Da Vinci Code》(达·芬奇密码)英文版,美国Doubleday 2003精装454页。5星级。
Dan Brown《达·芬奇密码》(The Da Vinci Code)朱振武等译,上海人民2004平装432页40万字。童牧野点评(2007年5月26日):牧野静弓发现了中译本的译文修订之处:如第22章的尾部倒数第2段,英文2003年精装版第107页,这个短句、省略句、干脆利落句,只含两个词“Divine Intervention。”被中译本2004年平装版第97页意译为“来得正好。”同译者、同出版社的中译本2006年精装本第112页已把此句改译成“这是神的介入。”译者也许是为了照顾部分中国人的语言思维习惯,添油加醋了原文所无的“这是”两字。牧野静弓、童牧野,共同认为:直译成“神圣干预。”或意译成“老天安排的。”都更贴近原味。5星级。
Dan Brown《达·芬奇密码:插图珍藏本》(The Da Vinci Code:Special Illustrated Edition)朱振武等译,上海人民2006精装462页42.2万字。童牧野点评(2007年5月14日):这个2006年中译文精装本,与2004年中译文平装本相比,多了作者给妻子的献词,多了译者注释,多了字体讲究(英文原版的斜体字,用中文楷体表达,而仿宋体对应其余部分),多了大量插图以及《图片授权》、《鸣谢》、《插图本呈谢》等等。译文上也有极少量的修订。5星级。
Ron Howard(朗·霍华德)导演的美国电影《The Da Vinci Code》(达·芬奇密码)DVD汉语译配,中文字幕,辽宁文艺音像2006。5星级。
Dan Brown《Digital Fortress》(数字城堡)英文版,英国Corgi 2004平装510页。5星级。
Dan Brown《数字城堡》(Digital Fortress)朱振武等译,人民文学2004平装371页37.6万字。5星级。
Darrell Bock(达雷尔·博克)《破解〈达·芬奇密码〉》(Breaking The Da Vinci Code)朱振武等译,译文2005平装187页12万字。3星级。
M.Lunn(马丁·伦恩)《达·芬奇解码》(Da Vinci Code Decoded)今夫译,上海人民2005平装238页14.1万字。3星级。
Lisa Rogak(莉萨·罗格克)《〈达·芬奇密码〉背后的男人:丹·布朗传》(The Man Behind The Da Vinci Code:The Unauthorized Biography Of Dan Brown)朱振武译,译文2006平装12.6万字。3星级。
加载中…