标签:
《飘》傅东华文化 |
分类: 观书掠影 |
读《英译汉名篇赏析》场面描写范例摘要:
傅东华先生译的名著《GONE WITH THE WIND》(《飘》)是最受中国人欢迎的译本。起码是我喜欢的版本。译文最大胆的突破就是把原著中的人名地名做了中国化处理。其他的地方更是做了大量的增减和调整。表面看来对原文改动很多。但是,作为一部畅销小说,傅东华先生的译文无疑以另一种文字演绎了同样的流畅与自然。既有原文在文字上的优美,又有风格上的神似,具有引人入胜的魅力,读来完全没有一般译作的生涩感。
Margaret Mitchell: Scarlett O'hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black browns slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin——that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
傅东华:那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显然混在着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味儿的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角儿微微有点翘,上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她木兰花一般白的皮肤上,划出两道异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要是长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。
Margaret Mitchell:
Scarlett heard the stairs groan and she got softly to her feet.
When Mammy returned
傅东华:思嘉听见楼梯咯咯地作响,她就轻轻地站起来。她想嬷嬷回来的时候,一定又要把她不善待客的一番演讲重新开头的。她觉得正当自己心碎的时候,却要把这么一点小事情尽管啰嗦,可实在有些不耐烦。她站了起来,心里踌躇着,不知该到哪里去躲藏一下,好让胸口的疼痛平伏一点下去,随即想起一件事来,觉得还有一线的希望。
傅东华译文最大特点是灵活自由,不是死抠原文的直译,运用了较多的具体处理技巧。他的实践让我认识到译文所具有的创造性,根据翻译的目的、内容和服务对象不同,翻译的标准也是灵活多变的。