原诗:
A psalm of
life
by Henry Wadsworth
Longfellow
Tell
me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life
is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not
enjoyment, and not sorrow,
Is our destined and our way;
But to act, that much to-morrow.
Find us farther than to-day.
Art is
long, and time is fleeting!
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the
world's broad field of battle,
In the bivouac of life,
Be not like dumb, driven cattle,
Be a hero in the strife!
Trust
no future, howe'er pleasant,
Let the dead past bury its dead,
Act, act in the living present,
Heart within, and God o'erhead!
Lives
of great men all remind us,
We can make our lives sublime.
And departing, leave behind us,
Footprints on the sands of time.
Footprints that perhaps
another,
Sailing o'er life solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let
us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing
Learn to labor and to wait.
译文:
?/P>
?/P> 人生礼赞
——亨利·沃兹沃斯·朗费罗
不要用哀伤的诗句对我讲:
人生啊,只是大梦一场!
因为沉睡的灵魂如死一般,
事物的表里并不一样。
人生真正!人生实在!
它的目标绝不是坟场;
你是尘土,仍应归于尘土,
此话并非是对我们的精神所讲。
我们的归宿不是快乐,
也不是悲伤。
实干才是我们的道路,
与日俱进,才能蒸蒸日上。
人生有限,艺海无涯,
我们的心啊——虽然勇敢而坚强,
却像被蒙住的铜鼓,
常把殡葬的哀乐擂响。
在这人生的宿营地上,
在这辽阔的世界战场,
不要做无名的牲畜任人驱赶,
做一名英雄立马横枪。
别相信未来,不管他是多么欢乐!
让死去的往昔将死去的一切埋葬!
胸怀信心,上帝在上,
行动吧,乘着现在美好的时光!
伟人的生平使我们想起,
我们能使我们的一生变得高尚!
当我们辞别人世时,
能把足迹留在时间的沙滩上。
也许有个遭了船难的弟兄,
他曾在庄严的人生大海中漂航,
见到我们的脚印,
又能把旗鼓重新振扬。
让我们快行动起来吧,
下定决心,不管遭遇怎样;
不断胜利,不断追求,
把实干与耐心等待发扬。
附作者简介:
诗人朗费罗祖居及肖像
(Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882)