加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

海之恋 Sea Fever(译诗)

(2011-01-23 07:33:03)
标签:

翻译

流浪

帆船

浪花

文化

分类: 诗园协奏曲

海之恋

John Masefield  绿雪 


 

我多想再次回到大海,

回到那寂寥的海天相连

我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞

雾雨弥漫在海面,透出曙色一线

 

我多想再次回到大海

倾听那奔越的潮汐的呐喊

那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝

风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念

 

我一定要再次回到大海

似吉普赛人浪迹天边

像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀

我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散

 

Sea Fever

 MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
 And all ask is tall ship and star to steer her by,
 And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
 And gray mist on the sea's face, and gray dawn breaking.

 must go down to the seas again, for the call of the running tide
 Is wild call and clear call that may not be denied;
 And all ask is windy day with the white clouds flying,
 And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

 must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
 To the gull's way and the whale's way, where the wind's like whetted knife;
 And all ask is merry yarn from laughing fellow-rover,
 And quiet sleep and sweet dream when the long trick's over.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:拜年啦!
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有