加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

回声 (Echo  译诗)

(2010-06-14 20:48:50)
标签:

爱情

诗歌

克里斯蒂娜

echo

分类: 诗园协奏曲

初识ECHO,是在我的专业术语中,那是一种肠道病毒的缩写。没想到我的两个朋友的网名叫ECHO。然后,我看到了Christina Georgina Rossetti 这首名为ECHO的诗作,才知道ECHO的英文意思是回声、共鸣。遂将这首诗翻译出来。

 

回声

译/绿雪

 

在这寂寥的夜晚   你来到我的身旁

在那静谧的梦里   你与我呢喃

依然可见   你圆润柔软的脸庞

你的明眸   波光闪亮   似阳光在溪水上荡漾

回忆  希望  还有那早已逝去的爱

伴随着泪水  一起重现在我的梦乡

 

哦  多么甜蜜的美梦

多么甜蜜   甜蜜中带着苦殇

谁的美梦    可以醒在天堂

充满爱的灵魂   在那里徘徊   相逢

那里 渴望的双眼    注视着   缓慢开启之门

那门    敞开着   进去   便无法再回望

 

回到我的梦中来吧   那样  我可以活着

虽然我的生活    依然在死亡的寒冷中彷徨

回到我的梦中来吧   那样我可以爱着

为你呼吸    为你心动  

相依相偎    浅吟低唱 

像久远的过去   我的爱   依旧绵长

 

Echo
Christina Georgina Rossetti


Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.


O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.


Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.

 

克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti ,1830-1894)是19世纪英国著名女诗人,当年被誉为“伦敦第一才女”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有