回声 (Echo 译诗)
(2010-06-14 20:48:50)
标签:
爱情诗歌克里斯蒂娜echo |
分类: 诗园协奏曲 |
初识ECHO,是在我的专业术语中,那是一种肠道病毒的缩写。没想到我的两个朋友的网名叫ECHO。然后,我看到了Christina Georgina Rossetti 这首名为ECHO的诗作,才知道ECHO的英文意思是回声、共鸣。遂将这首诗翻译出来。
回声
译/绿雪
在这寂寥的夜晚
在那静谧的梦里
依然可见
你的明眸
回忆
伴随着泪水
哦
多么甜蜜
谁的美梦
充满爱的灵魂
那里
那门
回到我的梦中来吧
虽然我的生活
回到我的梦中来吧
为你呼吸
相依相偎
像久远的过去
Echo
Christina Georgina Rossetti
Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.
O dream how sweet, too
sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.
Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.
克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti
,1830-1894)是19世纪英国著名女诗人,当年被誉为“伦敦第一才女”。

加载中…