转载:塞缪尔·厄尔曼之杰作《青春》
(2014-02-02 10:51:14)
标签:
文化情感 |
分类: 幸福书虫 |
青
20世纪初,生于德国,后迁居美国的塞缪尔·厄尔曼写的一篇不足
青春不是生命的一段时光,不是指红润的脸颊、
青春意味着战胜懦弱的那股大丈夫气概和摒弃安逸的那种冒险精神。
光阴可以在颜面上留下印记,
无论60岁还是20岁,你需要保持永不衰竭的好奇心,
当天线倒塌时,您的精神就被玩世不恭和悲观厌世的冰雪所覆盖,
“Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a tempermental predominance of courage over timidity of
the appetite, for adventure over the love of ease. This often
exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows hold
merely by a number of years. We grow old by deserting our
ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the
soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the
spirits back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of
wonder, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy
of the game of living. In the center of your heart and my heart
there is a wireless station: so long as it receives messages of
beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the
Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of
cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at
20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism,
there is hope you may die young at 80.”
― Samuel
Ullman
据传,美国的道格拉斯·麦克阿瑟将军生前视《青春》
魔力的诞生,总是现实的;魅力的扬放,总是时代的。倡导“

加载中…