加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译学习篇(2):术

(2006-11-13 21:52:25)

法为方法,术为技术。放在一起成了法术,和邪教粘上边了。

 

讲了学习方法之后,最想讲的翻译技巧,即翻译之术。

 

翻译有技巧吗?肯定有,至少笔译有。口译有技巧吗?实话实说,我自己一直都很怀疑。认真看了几本讲授口译技巧的书,发现里面讲的基本都是笔译之技巧,只是被那些统称为翻译家的人移位到了口译。我敢打赌这些人没有多少口译经验。

 

口译无技巧,因为口译根本就是条件反射。口译员在现场时间压力下、任务重要性压力下、听众眼光压力下根本不可能去琢磨技巧的运用。他(她)是在将获取的信息点迅速转换为目标语。我不敢想象一个口译员在听取一个信息后,会有时间整理并告诉自己:我要用词性转换的技巧来处理这段文字。能够这样做的,他(她)不是超男就是超女。在实战中,这样的口译员不是自杀就是被杀。

 

条件反射是怎样形成的。答案只有一个:重复,千百次的重复。

 

    所谓的口译技巧是笔译技巧重复运用所产生的条件反射,是经验积累的产物,是把笔译技巧从有形化为无形的过程。只要张开嘴说出第一个字,合格的口译员就会把剩下的话流畅而平稳地说完,不管第一个字到底是什么。所以我主张同学们平时要多做些笔译,多多提炼一些精练的表达方式。

 

总结自己的口译经验,我在课上给同学提出了实用主义口译三大正术和四大邪术.

 

这些邪术可能为翻译家们所不屑。而我知道,自己的口译生涯就是靠这些捱过来的。因为口译员在现场压力下,他(她)的首要任务不是展现自我,展现技巧,而仅仅是生存。

 

    我们活着,并自豪地宣称:口译员连死都不怕,还怕活吗?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有