法为方法,术为技术。放在一起成了法术,和邪教粘上边了。
讲了学习方法之后,最想讲的翻译技巧,即翻译之术。
翻译有技巧吗?肯定有,至少笔译有。口译有技巧吗?实话实说,我自己一直都很怀疑。认真看了几本讲授口译技巧的书,发现里面讲的基本都是笔译之技巧,只是被那些统称为翻译家的人移位到了口译。我敢打赌这些人没有多少口译经验。
口译无技巧,因为口译根本就是条件反射。口译员在现场时间压力下、任务重要性压力下、听众眼光压力下根本不可能去琢磨技巧的运用。他(她)是在将获取的信息点迅速转换为目标语。我不敢想象一个口译员在听取一个信息后,会有时间整理并告诉自己:我要用词性转换的技巧来处理这段文字。能够这样做的,他(她)不是超男就是超女。在实战中,这样的口译员不是自杀就是被杀。
条件反射是怎样形成的。答案只有一个:重复,千百次的重复。
总结自己的口译经验,我在课上给同学提出了实用主义口译三大正术和四大邪术.
这些邪术可能为翻译家们所不屑。而我知道,自己的口译生涯就是靠这些捱过来的。因为口译员在现场压力下,他(她)的首要任务不是展现自我,展现技巧,而仅仅是生存。