加载中…
个人资料
李东雷的微博
李东雷的微博 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,639
  • 关注人气:2,651
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于实用主义翻译

(2006-11-13 21:48:56)

  什么是实用主义翻译?我提出这个观点是从翻译的功用性来讲的。我们看到的笔译类书籍大多是大学里的教授们出品的,他们可以为一个字的用法为推敲良久,甚至可以写出万言书面来解说一个字。选用的材料也以文学类为主。这些东西在生活中基本无用,对自己职业的口译员来更觉得可笑。

走出象牙塔,我们知道我们所学的东西与生活相去很远,英语专业的同学可能感觉更加明显。其实说明白了,翻译是什么,是交流的桥梁,信息的转换者,或者说是传声筒,口译更是如此。因此信息快速而基本准确的传递是第一目标,这就是实用。

从翻译的材料上来讲,我们现在讨论的东西,如鲁迅的语录(如同那个时代的愤青)/诗歌/散文在现实生活中均没有意义。这里所谓的意义,说俗了,就它不会给我们带来银子,或者守住我们获得的银子。

实用主义翻译,特别是口译追求的境界应该是“ideas to ideas”的翻译,而不是“words to words”。口译不同于笔译,口译员首先关心的是自己的生存,就非完美。因此我们最无奈的选择是“退而求其次”。因此提出的实用主义口译原则就是:结构上的“主语先行,意群完整”、用词上的“去繁就简,避免重复”、表达上的“得意忘形,避免重复”。

没有大量的笔译积累,很难实现这些原则。因为笔译是一个不断提炼的过程。没有付出的过程,真金白银是不会主动跑进口袋里来的。

    以上个人观点,供批判。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有