李欧·李奥尼绘本中的童诗(试译)

标签:
文学诗歌儿童翻译阅读育儿 |
分类: 翻译作品 |
英文原文(来自兰台的博客):
Who scatters snowflakes? Who melts the ice?
咏梅试译:
是谁撒下了雪花?是谁把冰儿融化?
是四只小田鼠
四只小田鼠呵
秋鼠紧随其后
冬鼠四足冰冷
我们有四季是不是要乐开怀?
“嫣然”译本:
是谁把雪花飘向大地?是谁把冰封融与春意?
是谁搞坏了天气?是谁它归复美丽?
天堂里的四只小田鼠
咏梅译后感:
我还是觉得译诗首先要忠实原文,虽然翻译是一次再创作。
对于童诗的翻译来说,既要做到意义上的完整,又要做到读起来朗朗上口并充满童趣,着实不是易事。
在文化之间充当桥梁,既要考虑原作的背景文化,又要考虑目标国的认知和接受度,也不是件易事。
向兰台等一线儿童作品翻译者们致敬!你们辛苦了!替孩子们谢谢你们!
具体到这首儿童诗,我读了“嫣然”的翻译,认为有下面几处不妥:
一是结尾:
意思是:
我们多幸运呀一年有四个季
想想看多一个或少一个(那就成了问题)
而她译成:
我们幸福地享受四季
显然离原意有点远。让人怀疑误把“think”当成了“thank”,而“one
二是当中一句的意译:
And
她译成:
冬鼠也不甘示弱调皮地轻轻冻着我们的脚
也与原意不符。是冬鼠的脚凉,而不是冻我们的脚
三是个别词的翻译:
in
在空中,不是in
读完后手痒,也试译了一下,放在上面献丑,请方家指正!
有更好的译法,可以跟帖,或去兰台博客互动。谢谢!
另:作者简介等详细情况请点击阅读:
是谁撒下了雪花?是谁把冰儿融化?是谁把天气宠坏?是谁又让它变乖?
是谁在六月种出了四叶草?把幸运带来
是谁驾驭着日车?是谁把月亮拧开?
是四只小田鼠
从天空走来 四只小田鼠呵
模样真可爱 春鼠拧开莲蓬头
细雨如落珠 夏鼠调好了七色板
百花带彩 秋鼠紧随其后
带来坚果和小麦 冬鼠四足冰凉
总是蹒跚着出来 我们有了四季
是不是会乐开怀? 多一个或少一个
咳! 那可都不应该