加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译与鉴赏A Red Red Rose

(2009-09-25 01:03:41)
标签:

文化

文学

诗歌

翻译

鉴赏

彭斯

分类: 翻译作品
翻译与鉴赏A <wbr>Red <wbr>Red <wbr>Rose又读“红玫”   A Red Red Rose
           翻译与鉴赏A <wbr>Red <wbr>Red <wbr>Rose
“A Red, Red Rose”这首诗想必大家非常熟悉,它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是著名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。最早读这首诗好像是在大学时代,离现在已有二十多年了,今天偶又看到,仍觉诗写得很美。
从格律来说,比较工整。全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。
从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。
从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再见”)
亦用方言,较显亲切。如:luve=love(“爱人”,“爱”), melodie=melody(“乐曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are过去式,“是”)
好了,还是先将原诗贴上:
   A Red, Red Rose by Robert Burns
 O my Luve's like a red, red rose
    That's newly sprung in June;
    O my Luve's like the melodie
    That's sweetly played in tune.

    As fair art thou, my bonnie lass,
    So deep in luve am I;
    And I will luve thee still, my dear,
    Till a' the seas gang dry:

    Till a' the seas gang dry, my dear,
    And the rocks melt wi' the sun;
    I will luve thee still, my dear,
    While the sands o' life shall run.

    And fare thee weel, my only Luve,
    And fare thee weel awhile!
    And I will come again, my Luve,
    Tho' it ware ten thousand mile.

 

      翻译与鉴赏A <wbr>Red <wbr>Red <wbr>Rose再看翻译

   

    说实话,翻译此诗,难度不小。首先,英文的格律跟中文的格律本就不太一样,韵脚更难以工整。其次,原诗多用古语,翻译成中文,最好也用古语才恰当,需要古文功底哦。再次,原诗的意境用中文表达也不是件易事。

    搜索了一下网络,找到几个翻译版本,觉得不错。

 

    一、长久流传的大师译本:(王佐良译)

                         一朵红红的玫瑰

 

    啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,

    它在六月里初开;

    啊,我爱人象一支乐曲,

    它美妙地演奏起来。

 

    你是那么漂亮,美丽的姑娘,

    我爱你是那么深切;

    我会一直爱你,亲爱的,

    一直到四海枯竭。

 

    一直到四海枯竭,亲爱的,

    到太阳把岩石烧化;

    我会一直爱你,亲爱的,

    只要生命之流不绝。

 

    再见吧,我唯一的爱人,

    让我和你小别片刻;

    我会回来的,亲爱的,

    即使我们万里相隔。

    

         二、诗经体译文(“坏小子小牛”课堂习作,链接:

              http://bbs.tiexue.net/post_1455081_1.html

           (比较大胆的尝试,中英文兼顾,语言简洁,节律似原文,果真有“诗经”的味道)

 

      吾子似华,六月初发。

     吾子如韵,蜜沁我心。


     静女如怡,吾之所依。

     适海之竭,我爱不已。


     适海之竭,顽石化泥。

     有涯吾生,执子如一。

 

     吾爱依依,暂为别离。

     虽距万里,定有归期。

 

          三、比较有古诗格律和意韵的:(毕谹译)   

           (有译者的创作在里面,体现译者深厚的国学底蕴)

 

              我爱 

 

    我爱如玫瑰,六月红蕾姣。

   我爱如乐曲,妙奏声袅袅。

   爱卿无限深,如卿绝世妍。

   直至海水枯,此爱永绵绵。

   直至海水枯,炎阳熔岩石。

   但教一息存,爱卿无终极。

   离别只暂时,善保千金躯。

   终当复归来,万里度若飞。

 

          四、网上最常见的自由体译版:(袁可嘉译)                         

               (直译,意思比较明了)

      

        一朵红红的玫瑰

    

    啊,我爱人象红红的玫瑰,

    在六月里苞放;

    啊,我爱人象一支乐曲,

    乐声美妙、悠扬。

   

       你那么美,漂亮的姑娘,

    我爱你那么深切;

    我会永远爱你,亲爱的,

    一直到四海涸竭。

 

       直到四海涸竭,亲爱的,

    直到太阳把岩石消熔!

    我会永远爱你,亲爱的,

    只要生命无穷。

   
    再见吧,我唯一的爱人,

    再见吧,小别片刻! 

    我会回来的,我的爱人,

    即使万里相隔!

 

     注:三、四译本转自科学网孙迎春的博客,链接如下:

     http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=218827

 

        五、最后找到个郭老的译本:(郭沫若)

              (佩服,译得好!于我心有戚戚焉……)

 

红玫瑰

 

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑。

 

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

 

直到四海海水枯,

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝。

 

暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,

    踏穿地皮也要还。    

     

      翻译与鉴赏A <wbr>Red <wbr>Red <wbr>Rose 跃跃欲试

 

       琢磨欣赏了一个晚上了,怎样,好歹也翻译一个试试吧!请多指正哦!

         

                     爱若红玫     

     

      六月红玫枝头俏,

      似卿容颜添娇娆;

      弦上弹拨乐曲美,

      如卿身段格外袅。

   

      偏赏少女婀娜姿,

      独爱美人日夜思;

      恋卿日浓终不悔,

      海枯有时爱无期。

 

      海枯有时爱无期,

      石烂无常情有寄;

      爱卿之意绝无改,

      斗转星移漏沙粒。

 

      暂且别卿于今朝,

      难舍难分溢言表;

      不日定当重相见,

      纵使离卿万里遥。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有