又读“红玫” A
Red Red Rose
“A Red, Red
Rose”这首诗想必大家非常熟悉,它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是著名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。最早读这首诗好像是在大学时代,离现在已有二十多年了,今天偶又看到,仍觉诗写得很美。
从格律来说,比较工整。全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。
从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。
从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare
thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再见”)
亦用方言,较显亲切。如:luve=love(“爱人”,“爱”),
melodie=melody(“乐曲”), gane=gone(“逝去”),
ware=were(are过去式,“是”)
好了,还是先将原诗贴上:
A Red, Red Rose by Robert
Burns
O my Luve's like
a red, red rose
That's
newly sprung in June;
O
my Luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As
fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho' it ware ten thousand mile.
再看翻译
说实话,翻译此诗,难度不小。首先,英文的格律跟中文的格律本就不太一样,韵脚更难以工整。其次,原诗多用古语,翻译成中文,最好也用古语才恰当,需要古文功底哦。再次,原诗的意境用中文表达也不是件易事。
搜索了一下网络,找到几个翻译版本,觉得不错。
一、长久流传的大师译本:(王佐良译)
一朵红红的玫瑰
啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝。
再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。
二、诗经体译文(“坏小子小牛”课堂习作,链接:
http://bbs.tiexue.net/post_1455081_1.html)
(比较大胆的尝试,中英文兼顾,语言简洁,节律似原文,果真有“诗经”的味道)
吾子似华,六月初发。
吾子如韵,蜜沁我心。
静女如怡,吾之所依。
适海之竭,我爱不已。
适海之竭,顽石化泥。
有涯吾生,执子如一。
吾爱依依,暂为别离。
虽距万里,定有归期。
三、比较有古诗格律和意韵的:(毕谹译)
(有译者的创作在里面,体现译者深厚的国学底蕴)
我爱
我爱如玫瑰,六月红蕾姣。
我爱如乐曲,妙奏声袅袅。
爱卿无限深,如卿绝世妍。
直至海水枯,此爱永绵绵。
直至海水枯,炎阳熔岩石。
但教一息存,爱卿无终极。
离别只暂时,善保千金躯。
终当复归来,万里度若飞。
四、网上最常见的自由体译版:(袁可嘉译)
(直译,意思比较明了)
一朵红红的玫瑰
啊,我爱人象红红的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我爱人象一支乐曲,
乐声美妙、悠扬。
你那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,亲爱的,
直到太阳把岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
只要生命无穷。
再见吧,我唯一的爱人,
再见吧,小别片刻!
我会回来的,我的爱人,
即使万里相隔!
注:三、四译本转自科学网孙迎春的博客,链接如下:
http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=218827
五、最后找到个郭老的译本:(郭沫若)
(佩服,译得好!于我心有戚戚焉……)
红玫瑰
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
跃跃欲试
琢磨欣赏了一个晚上了,怎样,好歹也翻译一个试试吧!请多指正哦!
爱若红玫
六月红玫枝头俏,
似卿容颜添娇娆;
弦上弹拨乐曲美,
如卿身段格外袅。
偏赏少女婀娜姿,
独爱美人日夜思;
恋卿日浓终不悔,
海枯有时爱无期。
海枯有时爱无期,
石烂无常情有寄;
爱卿之意绝无改,
斗转星移漏沙粒。
暂且别卿于今朝,
难舍难分溢言表;
不日定当重相见,
纵使离卿万里遥。
加载中,请稍候......