加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

恶搞。。

(2009-03-20 06:29:37)
标签:

泰戈尔

翻译

冰心

诗歌

英文

吉檀迦利

消遣

文化

分类: 【博览】之【咬文嚼字】
与某同学去某个云南菜馆吃饭,服务细致体贴,真是好地方。

回来一起聊天,他对一部很厚的小说很感兴趣,但犹豫再三还是决定不看了,说页码太多,英文的看起来又比中文慢。我们对劳伦斯小说的翻译有共识:迄今的中文译本里绝少传达出海洋气候感染下作者那阴郁潮湿的调子,所以很多细节和特质被损耗掉了。

最近随口说泰戈尔的诺奖作品GITANJALI和冰心中译本,不小心沾惹到麻烦。某个根本没听见这些议论的人,居然提出要求,把这103首从头至尾点评一遍给伊看。我认为此人有天耳通功能。

晚上看闲书看完,又找出GITANJALI来翻阅,抽到3节胡乱翻译一下,作为消遣。嘎嘎

泰戈尔这个他亲自改写的英文诗歌选本原标题GITANJALI,本意为孟加拉语中的“献诗”。所以假如新出译本,要从标题《吉檀迦利》改起, 冰心译的标题纯粹音译,美得朦胧模糊,不知所云。

从音义兼顾来看,“祭坛”对“献”;印象里中国古乐有一种形式叫“嘉礼”,诗乐关系紧密,所以“嘉礼”对应“诗”(因此不取“佳礼”),GITANJALI就对译成《祭坛嘉礼》。

                                   
                                   《祭坛嘉礼》新译片段




            第16节

冰心译文:

我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。
在这宴会中,我的任务是奏乐,我也尽力演奏了。
现在,我问,那时间终于来到了吗,我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬礼吗?


原文:

I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.

It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.

Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?


新译:

 

我受邀参与这世界的节庆

我的生命由此获得祝福

我有所见 亦有所闻

奏乐是我此行职分

我已竭尽全力 如今祈问

是否我 终可进前一睹尊容

奉上我无言的礼敬


            第20节

冰心译文:

莲花开放的那天,唉,我不自觉地在心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也没有去理睬。
不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。
我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。

原文:

On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.

Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.

I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.


新译:


那日莲华盛开 我心飘荡不自知

花篮空置 遗花未采

忧伤不时来袭 我梦中乍醒 觉察到南风中奇香蜜意

这微茫甜蜜 令我期盼至心痛

它恍如渴求完满的夏日气息

彼时我不知它近在咫尺为我所有

亦不知 这无暇甜蜜已绽放心底


            第43节
冰心译文:

那天我没有准备好来等候你,我的国王,你就像一个素不相识的平凡的人,自动地进到我的心里,在我生命的许多流逝的时光中,盖上了永生的印记。
今天我偶然照见了你的签印,我发现它们和我遗忘了的日常哀乐的回忆,杂乱地散掷在尘埃里。
你不曾鄙夷地避开我童年时代在尘土中的游戏,我在游戏室里所听见的足音,和在群星中的回响是相同的。


原文:
The day was when I did not keep myself in readiness for thee; and entering my heart unbidden even as one of the common crowd, unknown to me, my king, thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life. 

And today when by chance I light upon them and see thy signature, I find they have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.

Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust, and the steps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star.


新译:

那时我尚未准备好迎候你

而你仿佛芸芸众生中一位不速之客,进驻我心,我王

你给我生命中许多流逝的时刻盖上不灭的印记

如今我偶然观照这些时刻,看见你的烙印

我发现它们散布在尘埃里

(这些尘埃)与我业已忘却的庸常岁月中那些悲欢的回忆混合如一

你不曾夷然无视我在尘埃中的童稚游戏
我在游戏室听见的足音迄今如昔,回响于星际


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有