
最近把《阿猫阿狗》进度补上了。仓促一点儿,经不起细看。不过,也只能这样了。繁忙是我们都共同面临的困境。若此次不追加,年内恐怕不能按时完成。从此以后就一周更新一次了,这是地址:
http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=272670

在赶制过程中,无意中想起一个翻译问题。如果完整地下写下这个小说的中文标题,应该是这样的:《阿猫阿狗——1副爱情扑克,2个亲密爱人,54段回忆、表白、牢骚、议论、私房话、甜言蜜语或厚颜无耻的迷魂汤》。多么颀长、漫长甚至冗长的标题啊。就像是,某个档案文件一样……但是我喜欢。

随手给它做了一个相对简洁的双头韵英文标题,假装以简驭繁——
Dear
Pussy,Dear
Puppy,感觉很孩子气和口语化的4个字。也许这勉强符合小白同学的性格和爱好。太复杂的东西,他是不会喜欢的。我在一定程度上有些迁就他:没有什么比人本身更重要,任何东西,无论看起来多了不得,为了在意的人都是可以抛弃的——从这一点,有妄想症的同学可以推测我以后多半会是个溺爱的父亲。

基本上这个故事是在当作小说来写,虽然各章标题都是扑克花色、长短不齐的“论”等等。没办法,我总是如此地不够言情,我怀疑我永远言情不起来,就像总喜欢吃粥和米饭而不喜欢面食一样。当然希望它最终成为小说,而不是停留在故事的层面上。

至于书信体么,这个说起来话就长了。这是我个人非常喜欢的一种小说体裁,虽然通常这样的东西不一定很好读。以前阅读书信体的每一次经历都是满意或接近满意的。此外,洒家在BH岁月中于某范围内被谀论(不是舆论)推许为所谓【情书王子】且经常毫无节操地代人捉刀、写下大量据说很能令人春心荡漾或芳心激荡的恶趣味短简,这段猥琐经历或许在一定程度上对完成目前这个东西有所裨益……

从这个故事的英文标题就想到别的故事的标题了。不知道是否有合适的对译呢。

相对来说《春辞》可能麻烦一些。好吧,这不是旁人的问题,原因在于当初过于沉迷修辞。实际上就算写“双艳评论”的PC同学也只关注到形式上的一些东西,忽略了心理和修辞的对称性。既然“辞”了,张阿毛还纠结什么啊。他只能是找。所以设计一个题记作为暗示:追寻。一个人在没有什么的时候,容易通过回忆或想象去寻找。张同学的春天和好时光过去了,他因此寻找、寻觅。而“春”是个本身有多种含义的词汇,它有无限的弦外之音,很容易附会到“愁”啊、“恨”啊之类的意义上去。所以,既然春辞,那就去找了。寻觅春天历来是传统诗词中的大主题。寻觅春天也好,寻愁觅恨也好,总之是不在了,就去找了……我承认那时候写这个故事带有某种修辞狂人或设计发烧友的浮华情感和阴暗心理。但是不了解到这些最初的因素,我们不能指望有人能相对接近原意地把这个故事的标题翻译成
Seeking
The Spring。

其他的故事相对直白浅显。实际上希望能看到合适的英文标题。目前只能简单地戏拟几个,有兴趣的各路神仙自去与中文标题对号入座吧,能提供取代者更好。它们分别是:
Hurt
Me,Honey; Happiness vs.Hyperbola; Reminiscence & Recipes; Youth
At Large; The Broken; Sorrow With Seven Colors
etc.仍然在一定程度上有点儿修辞狂的感觉,SIGH~
加载中,请稍候......