加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]“曾母暗沙”竟然是英国男子的名字 

(2015-05-07 09:34:12)
标签:

转载

分类: 校本课程:中国疆域资料

      “曾母暗沙”竟然是英国男子的名字   

撰文/单之蔷

 

    随着对潭门镇理解的深入,我又认识到潭门镇渔民对中国的另一个重大贡献——对南海诸岛的命名。而遗憾的是,这种贡献直到1983年才得到国家的认可。
    我对南海诸岛地名的关注,源于我在中国最南端——南沙群岛曾母暗沙的一次经历。那次为了实现去中国最南端的愿望,我在东马来西亚的民都鲁租了一艘渔船奔向曾母暗沙。船长带了一张英文的海图,航行中,他铺开地图查看路线时,我看到曾母暗沙标注的英文地名是“James Shoal”,“James”(詹姆斯)是常见的英国男子的名字,“Shoal”在英文里是浅滩的意思。看到这个英文地名,你就明白“曾母暗沙”显然是音译(音译之后再用相同的中文替代)的“James”和意译的“Shoal”的组合。当我知道“曾母暗沙”是一个英国男子的名字时,我是何等地失望!
    回到北京,我开始查看这方面的资料。原来不仅“曾母暗沙”是音译外国人的名字,南海诸岛的地名中,竟有一半以上来自外国人的命名。
    中国明清两代奉行严酷的海禁、海迁政策,民间的海洋英雄几乎被斩尽杀绝,中国的海洋文明也几乎被摧毁殆尽,那时中国的海洋已被统治者拱手让给了西方列强。幸亏潭门镇远离朝廷,躲过了海禁、海迁的摧残,为中国保存了一批真正的船长和一点海洋文明如豆的火种。
    19 世纪以来,西方列强纷纷进入中国南海进行测量和绘图,给那些珊瑚岛礁命名,把名字填在他们的地图上。那些名字除了少数用地理方位和地貌形状等命名外,更多的是以他们的船名、船长名或其国人的姓名命名。随后他们把这些成果编成图籍出版发行。这其中,一本由英国人编辑、1868 年出版的The China Sea Directory
影响最大,因为它在1901 年时被中国人陈寿彭翻译,并在中国出版,书名定为《新译中国江海险要图志》。这本书多次再版,书中关于南海诸岛的地名全部音译自英文名称,这些音译地名不仅被官方文件多次引用,还被一些学者写进中国的地理书籍,因此流传甚广。

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有