第一次翻译作业参考译文
(2010-09-26 15:49:47)
标签:
教育 |
分类: 硕士生英语 |
Homework 1
Section A Put the following paragraph into Chinese.
Intimacy is key in a world of connection where individuals negotiate complex networks of friendship, minimize differences, try to reach consensus, and avoid the appearance of superiority, which would highlight differences. In a world of status, independence is key because a primary means of establishing status is to tell others what to do, and taking orders is a matter of low status. Though all humans need both intimacy and independence, women tend to focus on the first and men on the second. It is as if their lifeblood ran in different directions.
Suggested Version:
在一个讲究人际交往的社会,人与人的亲密关系至关重要。人们相互协调纷繁交错的友情网络,淡化差别,尽力达成一致,避免有人占上风而突出彼此间的差异。而在一个讲究身份地位的社会,独立则是关键。因为树立社会地位的主要途径就是发号施令,而受命于他人则是地位低下的标志。尽管所有的人既需要与人建立亲密关系,又需要保持独立个性,但女人往往注重前者,而男人则注重后者,仿佛男人与女人的血液朝着不同的方向流淌(或者:仿佛男人与女人具有不同的气质性格)。
Section B Put the following paragraph into English
Suggested Version:
Those who take the entrance
examination for graduate schools spend much (/far) more time on
English than on other subjects, hoping for the highest possible
scores of English. Many people are convinced that the secret to
success is to attend training courses (/classes) and learn many
sample writings by heart, only to find that
doesn’t work. Their efforts to improving their English
can’t pay off easily.

加载中…