加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

南乡子:续述辨明

(2025-11-13 17:19:34)
标签:

词序颠倒

分类: 诗词•世态

群接本科班,谁料新冬启事端。所转哀情随致礼,浑原。似带邪风扰祭坛。
因袭惹人烦,译写文词序倒颠。浅陋行为渣滓蕴,同前。细剖来由理复还。
         昨天中午朋友圈所发xx之类表述,请辨明再用,虽然在评论栏所加补注中,提到带“原”字的两个表述,但与正文和附图的内在联系没说到,要点也不清楚。
         现继续补充。近二三十年来,常见在若干汉语文章中,提到原来或先前任职于某机构的某某人物时,却把“原”字或“前”字,紧贴在对应机构名称的前面,而不是紧靠有关职务名称前面,意思实际上指的是原本机构或先前机构,却不是确切意指对应人物,这就走味了。说来多半是因为,起初有人翻译含有英语单词former的短语时,把它意思对应的汉字“原”或“前”位置放错而造成,以致泛滥贻害……

(本文于20251112晚上21点多,最先发于微信朋友圈,现转发于此)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有