加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

豆豆!做个豆豆不容易!(程雯)

(2014-04-02 14:29:18)
标签:

育儿

分类: 亲子阅读
http://s12/bmiddle/001xSs8mzy6HN1LDtMf7b&690

果妈:

时间到了.今天本来是叮当来主持,她临时有事,所以今天换我来了.

第一次看到今天的主题,跟豆豆有关,而且咱这个月又是跟儿歌童谣有关.
让我想起了两首跟豆有关的小诗.

这两首估计大家也都有印象

煮豆燃豆萁

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急?

相思

红豆生南国,

春来发几枝。

愿君多采撷,

此物最相思。

相思这首是写红豆的,那么今天咱要来看看有关绿豆的故事.
在开始之前要跟大家介绍一下今天的主讲

程雯(囡妈)


http://s3/mw690/001xSs8mzy6HMZxfjDs52&690

海报上已经有一些介绍. 

我再补一些.
她是公益小书房的元老之一。
另外,也是好网的元老之一
而且是阅读达人。。。亲子阅读的践行者

这次分享的童书也是尚童童书,张冬老师今天也会配合囡妈来跟大家一起分享这本书
下面有请囡妈.

此处需要掌声.

 

张汉平:

张冬到意大利书展去了,我来值班。 

 

囡妈:

嗯,今天由尚童的胖叔叔配合我完成这次的分享。

老朋友们,大家都好。。纠正一点点果妈的介绍哈,不管是小书房还是好网,我都不是“元老”,而是“老人”

为什么呢?因为我家囡同学如今快11岁了。。所以我们仅仅是在亲子阅读的路上比大家早走了几年而已

正是因为有了和囡的亲子阅读,我才慢慢走上了翻译的道路。。在翻译这项工作上,我是一个新兵,也是一个处在摸索阶段的门外汉。。这次从翻译角度的分享,对我也是一个极大的挑战

这个月,我跟着大家一起学习了本群有关童谣月的数个非常精彩的分享
相信大家对童谣的魅力都已经很有感觉了。。那么今天,我会从另外一个角度,来分享一下有关翻译童书的音韵和童趣的内容

首先,和大家聊一聊英语和汉语的区别问题
呵呵,相信大家都会带孩子学一点英语吧?你们觉得,英语和汉语有什么不同呢?

英文是拼音文字,词与词之间并没有明显的界限,处于一种流动的连续的读音状态,而且一个词本身就有多个音节。
是的。汉语是方块文字,一个字一个读音,发音时界限分明,只是可能在语调上出现轻微的变化而已(比如三声的变调)。

 

张汉平:

是的,发音上有区别。
音节和语调 

 

囡妈:

我在现实生活中,同时也是一个中文教育工作者,我教小朋友,成人甚至七八十岁的老人家说中文,所以我对英语和汉语的发音不同有很深的感触。
嗯,悠妈,你能想到什么不同呢?说说看

 

悠妈:

发音方式的不同,思维方式上的不同
然后,唱歌时会感觉差别很大

 

囡妈:

没错的。汉语是“前口腔发声”,英语是“后口腔发声法”

噢?是吗,唱歌时感觉差别很大吗?会不会感觉唱歌时候,发音的不同会变小了呢?

嗯,其实呢,一个重要的区别就是:汉语每个字都是以韵母结尾,英语的单词不但可以辅音结尾,而且每个词不一定是一个音节,可能是多个音节,而且每个音节里都有长短不一的元音。举例来说,我们说“汉语”这个词,节拍是类似“嗒嗒”,而英文是Chinese,读音节拍是“嗒—嗒嗒”。
大家可以读一下“汉语”或者“中文”,然后再读一下“Chinese"这个英文,感觉一下

如果把这几个字放在句子里,我们再感觉一下。“我在学中文”“I am learning Chinese"感觉哪个更长?
是不是觉得英文读起来的感觉好像不止五个字呢。。

但它读起来很有流动感
相比,就觉得中文的发音会比较重。是不是?

 

张汉平:

是,一读起来,单词容易分不开了。

是的,中文更加的一字一顿。

 

囡妈:

嗯。我让大家这样对比一下,就能体会到,对英文图书的翻译,如果一个字一个字地翻下来,语感会相对比英文更沉重。

而且,我前面提过,英语单词可以韵母或辅音结尾,所以它用韵特别容易
而我们中文,只有24个韵母尾韵,相对比较难以用韵

这些就是从翻译角度来说,英文(字母语言文字)童书翻成中文时会遇到的最大挑战

而且,童书翻译针对不同的阅读年龄和对象,对语言用词,句子结构也有一定的要求。汉字不是说笔画简单意思就简单,比如说,彳亍,非常简单的两个字,但意思和语境要求很高,只是书面用语。 一个懂童书的翻译,就需要考虑到受众的语言能力和接受特点,做出相对应的调整。用最合适的表达来展现原书的内容。

 

前面让大家了解了一下英语和汉语的不同,从而让大家了解从翻译的角度来看,童书的翻译,其实并不简单哦~

 

叮当:

是的,看起来有的就几个字,但是翻译起来的时候,特别考究心思。

 

尚童张汉平:

是啊,童书的翻译不容易哦。(豆豆!做个豆豆不容易)

 

囡妈:

首先,判定一本童书的适读年龄是非常重要的。这个判定会决定翻译的用词和表达方式。 



http://s13/mw690/001xSs8mzy6HMZxTggQ8c&690

看看《豆豆》这本书吧。。没有读过这本书的,我简单介绍一下。
比如豆豆这本书,它要讲的是告诉小朋友,一颗小豌豆是怎么长出来的,又是怎么来到餐盘里的,然后希望小朋友读了书,可以去尝试接受这个非常健康的食物。

大家觉得,它的适读年龄是多大合适呢?

 

尚童张汉平:

是孩子们对吃豆豆感兴趣的时候。

 

囡妈:

嗯,是的,这本书的阅读主要目标群是处于认知阶段的小朋友。。。

那么,大家觉得,处在认知阶段的小朋友,在语言方面,处于什么阶段呢?

 

尚童张汉平:

蹦一个字的阶段?说一个词的阶段?说短句的阶段?是哪一个?

 

叮当:

短句。

 

囡妈:

没错。。胖叔叔的几个问号,其实都可以被我们看成一个阶段,那就是孩子正处在语言学习的吸收阶段。

之前几次的童谣分享,大家都有共识了吧,这个阶段的孩子,最喜欢节奏强、好玩简单的歌谣类文字。

 

尚童张汉平:

吸收阶段。这个状态很对。

 

囡妈:

其实,语言就和唱歌一样,我教老人中文,都会让他们唱歌,他们听中文,就觉得好像是在唱歌一样。这就是语言的音律特点。。

前面有个妈妈提过,唱歌,中文歌和英文歌很不同,不过,我相信,唱歌的时候,你会发现你的英文特别流利,语音特别标准呢!

 

叮当:

我自己不行,但是我观察到了我家孩子。的确如此。

 

囡妈:

小孩子在吸收阶段,听到的语言就是这个效果,ta可能不知道那个字词的意思,但ta觉得那就是好像唱歌似的

http://s6/mw690/001xSs8mzy6HMZygcZLa5&690

http://s12/mw690/001xSs8mzy6HMZyCtirbb&690

我来上两张内页哦~

是的是的,我们都会从孩子身上感受到这一点。。这也是我“投身”翻译的一个因由,囡小时候我给她读书,总觉得好些很好的童书,都翻得一点儿都不好玩呢,不好读。。 

 

叮当:

这些句子,非常可爱,孩子们听了很容易就上口自己说了。

 

润妈:

嗯   翻译太重要了!   前两天还聊《奇先生妙小姐》呢   不同的翻译完全不同的感觉

尤其是好书被译得别扭   看着既不舒服又可惜

 

囡妈:

这本书的原文不是韵文,就是很简单的平铺直述

 

尚童张汉平:

叫豆豆的小朋友种豆豆。

 

囡妈:

所以,我和编辑们,也就是胖叔叔他们哦~~在翻译过程中,反复磨合了很久

 

润妈:

是的  胖叔叔   我就是以为小朋友也叫豆豆

掌声送给囡妈和编辑们

 

尚童张汉平:

是啊,这个过程很辛苦。
一颗颗,好辛苦。

 

囡妈:

我们觉得翻译要符合童书的适读受众的语言接受特点。所以我们采用了有一些音律节奏感的语言方式

其中也利用了叠字效果。。这是小朋友们也最喜欢

http://s3/mw690/001xSs8mzy6HMZzs6lA82&690

http://s13/mw690/001xSs8mzy6HMZzOoJSfc&690


再看两个内页哦~
我特别喜欢这两页呢!!

 

囡妈:

这两页的文字,大家觉得有什么特点吗?

 

润妈:

朗朗上口又富有童趣 

 

囡妈:

哈哈!还有呢。。。前面,我们开篇是三字句,叠字句

这是翻页过来,我们把句子拉长了一点点,读起来是不是有歌谣的感觉? 

我特喜欢“小豆豆睡新房”那里,一下子就想起花生的那个谜语歌谣
大家会说吗?

 

润妈:

我从头读了一遍
确实短长名的变化有了歌谣的感觉
短长句
麻屋子  红帐子
里面睡着个白胖子
是这个吗?

 

囡妈:

是呀是呀,就是这个呢!

回去一定要给孩子说说这样的歌谣谜语哦!孩子会特别喜欢的。

好了,后面的一页再来看看。。


http://s5/mw690/001xSs8mzy6HMZAhveIa4&690

这页是讲豆子怎么加工出来的呢!

原来有个机器剥的,,我以前都不知道机器是这样的。

所以常常会感觉,虽然童书貌似好简单,但总能带给我一些新的需要学习的东西。

 

润妈:

我也有同感

童书貌似好简单,其实真正好的童书一点都不简单

 

叮当:

嗯 很多时候陪着孩子一起读书,才明白了,原来是这样的,原来是那样的啊。

 

尚童张汉平:

是,每天都有“原来如此”的感叹。

这就是和孩子一起成长吧。

 

润妈:

以简单的形式表现丰富的  不同角度可以产生不同遐想的内涵的童书  就是经典

 

囡妈:

是呀是呀,在音律的基础上,我们还得琢磨得把书翻出趣味来

要把读者当成我们自己的孩子一样,得让ta觉得读书好好玩哦,好开心哦


http://s11/mw690/001xSs8mzy6HMZAtoF48a&690


看看我们的两个豆豆小主角吧

 

润妈:

有些书我们成人看着似乎没多大意义   可孩子就是喜欢

孩子喜欢的书   才是好童书  这是第一位的 

 

张汉平:

看着就高兴。

 

囡妈:

在这里,我需要说一句的就是,英文的语言特点,导致它非常容易来玩一些谐音游戏。。比如这本书,peas(豌豆)是和peace(和平)谐音的。

可我们中文翻过来,它豌豆就是豌豆,和平就是和平呀,它们是无论如何都谐不到一起去的

所以,我们很“聪明”地,也和孩子们玩了一个游戏

看看我们的小豆豆的名字吧!

 

叮当:

原来小豆豆的名字都别有玄机啊。

 

尚童张汉平:

“和和” “平平”

 

叮当:

真的是,功夫在画外,在文字之外啊。

 

囡妈:


http://s2/mw690/001xSs8mzy6HMZB1fa1d1&690

这是最后一个跨页,对不起,分开了。。
看到了?我们的巧思在这里呢!
是不是很好玩?

 这么简单的一本书,原来也这么好玩的,原来文字上有这么多不管是音律上,还是童趣上的小巧思

 

尚童张汉平:

爱豆豆 是一层,爱和平 是另一层。

 

囡妈:

是的,我们努力把丰富的内涵,融入到一本简单的认知童书里。这样的读书,才更有意思

 

润妈:

花了很多的心思和心血

 

囡妈:



http://s15/mw690/001xSs8mzy6HMZBgDiCce&690

叮当:

(这也是给我们自己一个机会啊)

 

尚童张汉平:


http://s4/mw690/001xSs8mzy6HMZBG2Rld3&690

我们的用心,看看孩子是不是能收到啊。
秀几张活动的图片

 

 

囡妈:

叮当妈,太喜欢你这句话了

养育孩子,正是给了我们每一位父母一次再成长的机会

 

尚童张汉平:


http://s11/mw690/001xSs8mzy6HMZCcQ3w8a&690

http://s1/mw690/001xSs8mzy6HN2sV2tWc0&690

http://s9/mw690/001xSs8mzy6HN2tcGY828&690

囡妈:

哈,白胖子,花生叔叔噢!

 

叮当:

每次遇到一件美好的事情,我都心存感激,是因为孩子的来到,让我们有了更多发现美,感受美的机会,也带给我们心灵上的富足和成长。伴随着孩子的成长,我们其实得到的更多。

 

囡妈:

这次分享是从翻译的角度,来和大家交流中英文的语感虽有差异,但只要用心和努力,是可以尽力做到音律和童趣都结合的图书的。

 

叮当:

豆豆!做个豆豆不容易!(程雯)所以在看起来很简单的句子后面,做了很多功夫啊!感谢给孩子们这么美好的感受和体验。

 

囡妈:

正如《童书非童书》里提到的:孩子怀抱着天生喜好音韵的习性,沉浸在书中的铿锵世界,对语音的敏感性极易建立起来。一旦对语言敏感,就能无形地运用声音的配合,在传情达意的文字描述上,贴切而窝心。

 

步印秋晓:

默默听完讲座,非常感谢囡妈~  也谢谢尚童这么用心地给孩子做书。

 

囡妈:

我是一位读书给孩子的妈妈,也是一位翻译,我的双重角色,让我能更多更深入地理解童书翻译这项工作。。谢谢大家倾听这次分享。

 

叮当:

谢谢囡妈 谢谢胖叔叔!
也谢谢远在国外的张冬老师!

当然更要谢谢参与的每一个人!正是有这些无形的推动,所以编辑们,翻译们就更加用心。

 

囡妈:

让我们一起努力,给孩子们一个充满音律和童趣的书香世界!

记得哦,也不要忘了给和和平平一个机会哦!

 

叮当:

本次阅读十年为大家服务的:

主持:果妈

整理:叮当

上传:果妈

直播:笑妈、波仔妈、悦妈(若是还有没提到的,请大家自动脑补!)

囡妈是我好久就知道的啊。
特别是在小书房的时候,经常读囡妈的帖子。
每次读,每次都觉得特别舒服。

特别是囡妈写的关于孩子的深度阅读的问题,给了我很多感受和灵感。。。
印象最深刻的。
今天囡妈是以翻译者的身份来给我们讲这本书。。

希望有机会,再次邀请囡妈给我们分享其他的。。。也很棒哦!

若是大家有兴趣的话,建议大家可以去公益小书房的网站,好网翻翻以前的帖子。
我想一定会有所裨益的!
再次谢谢囡妈!
再次谢谢各位的聆听。
谢谢尚童用心地做书,带给孩子们美好的感受!

平常囡妈也在群里会跟大家闲聊一下的。。。。只是呢。今天在海外的时间已经晚了,,请囡妈好好休息吧!
我们可以以后上午再聊。

 

囡妈:

我家囡大一点,所以可能比大家走得前面一点,很乐意分享我们的阅读点滴经验,如果能对大家有帮助,那我们就特别特别开心啦!

 

叮当:

我在成都的时候,成都小书房的春天的落叶是我走进图画书世界的领路人。。。后经由她,知道了小书房,知道了好网等等各大亲子阅读论坛,你们也是我的领路人,一直没有机会当面感谢一下。今天正好有这个机会,向我心中最亲爱的前辈们鞠躬!

谢谢你们,一路有你,感觉真好!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有