加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译《水孩子》偶得之二:柴郡猫、三月兔和疯帽匠

(2016-02-02 07:54:38)
标签:

读书随笔

分类: 读书随笔
 
    柴郡猫、三月兔和疯帽匠
     
    (译《水孩子》偶得之二)
    
   
    
    凡是读过《爱丽斯漫游奇境》的人,想必都会记得咧着嘴笑的柴郡猫(Cheshire cat)、在五月照样发疯的三月兔(March hare),以及与三月兔一起在疯茶会(A Mad Tea-Party)上发疯的帽匠(Hatter),除非你假装读过这本书。我曾经以为,这三个有趣的文学形象,都是刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll,1832~1898)独力构想出来的,而英文成语中的“象柴郡猫那样咧着嘴笑”(grin like a Cheshire cat)、“象三月兔那样疯狂”(Mad as a March hare)、“象帽匠那样疯狂”(as mad as a hatter),也都是在《爱丽斯漫游奇境》出版之后形成的。可是,在翻译《水孩子》第三章时,我看到了一句话,其中文大意是:
    “说到这里,老水獭得意忘形,连着翻了两个筋斗,然后站得直挺挺的,半个身子露出水面,象柴郡猫似的咧着嘴嘻嘻笑。”
    既然《水孩子》的初版时间(1863)在《爱丽斯漫游奇境》(1865)之先,金斯利怎么会知道柴郡猫呢?这里肯定有古怪。于是,我开始查找柴郡猫的版权归属问题。
    有人说,在柴郡的首府切斯特,流传着关于柴郡猫的故事。在切斯特的迪河(River Dee)边,有个柴郡猫的纪念碑,附近有个干酪仓库。纪念碑的内容(或者是画,或者是文字)是,许多猫咪坐在切斯特的码头,等待各种老鼠,通过轮船,把柴郡的干酪运到伦敦去,而这些猫咪觉得自己是王国里最幸福的猫咪,所以就咧着嘴笑。在1979年时,人们在那个干酪仓库的原址上新建房子,毁坏了柴郡猫的纪念碑。还有人说,柴郡盛产牛奶,而当地的猫咪爱喝牛奶,所以就满意地咧着嘴笑。
    但这些说法都难以证实,因为我们找不到那个纪念碑。有人则肯定地说,有个叫约翰·沃尔科特(John Wolcot)的诗人和讽刺作家,在1770年和1819年之间,用彼得·品达(Peter Pindar)的笔名写了许多作品,其中有这样一句话:
    “瞧吧!我们的法官将会咧着嘴笑,笑得跟柴郡猫似的。”
    而萨克雷在他的长篇小说《钮可模一家》(The Newcomes; memoirs of a most respectable family,1854~1855)中,写过这样的话:
    “那个女人咧着嘴巴笑,就象柴郡猫似的。”
    “是哪个博物学家首先发现的,柴郡的猫儿具有这种特点呢?”
    由此可见,《水孩子》与《爱丽斯漫游奇境》中的柴郡猫,既有可能是源于切斯特的传说,也有可能是源于约翰·沃尔科特或萨克雷的著作。尽管如此,惟有卡洛尔把柴郡猫的形象变得如此有趣和丰满,使它成为闻名天下的猫咪,这大概就是后人把柴郡猫及其相关的成语归功于卡洛尔的缘故。不管怎样,柴郡猫都已经变成猫咪中的名流,所以说,它始终在咧嘴着笑,直到今天还没有合拢嘴巴呢。
        
   
   
    在翻译到《水孩子》第五章时,我不得不再次想起《爱丽斯漫游奇境》,因为金斯利在其中说了一句话,其中文大意是:
    “……可惜,不幸的是,世人就象三月兔那样疯狂。”
    既然金斯利也知道三月兔……我再查查看吧。
    象三月兔那样疯狂(Mad as a March hare),曾经出现在英国作家约翰·海伍德(John Heywood,1497?~1580?)于1546年出版的《谚语集》(proverbs)中,因为人们相信,英国兔子的繁殖期比较漫长,从二月持续到九月,在繁殖期开始的时候,假如女兔子对死缠烂打的男朋友瞧不顺眼,就会一脚把它踢开。所以,后人用这句成语来形容人的疯狂。由此可见,三月兔和有关它的成语,早在《水孩子》出版之前就有了。
    可是,在英文中还有一句类似的成语,叫做“象帽匠那样疯狂”(As mad as a hatter),它又是怎么来的呢?而且,在《爱丽斯漫游奇境》中也有一个疯疯癫癫的帽匠。尽管卡洛尔从未把他称为疯帽匠(mad hatter),书中的柴郡猫却向爱丽斯这样暗示过:
    “那猫拿右爪子指道,‘在那个方向有一个帽匠住着,’又举起左爪子来指道,‘在那个方向有一个三月兔住着。你喜欢去拜访哪一个就拜访哪一个;他们两个都是疯的。’”(赵元任译)
    这样看来,卡洛尔笔下的帽匠,肯定与这句成语大有渊源。可人们为什么说帽匠是疯狂的呢?这里有几种解释。有人说,在19世纪,英国的制帽业经常使用汞来鞣皮,而汞会损害帽匠的神经系统,使他们变得脾气暴躁,产生反社会行为,等等,即患有精神病。所以,人们在今天还把汞中毒现象称为“疯帽匠的疾病”(Mad Hatter's disease),又把帽匠的职业病叫做“帽匠的哆嗦”(hatter's shakes,类似帕金森病),或者“疯帽匠综合症”(Mad Hatter's Syndrome)。
    在布莱克伍德1829年开办的《爱丁堡杂志》中,出现过“象帽匠那样疯狂”的句子。1835年, 加拿大作家托马斯·哈里伯顿(Thomas Haliburton)在他的书《钟表匠》(The clockmaker)中,也曾提到这句话。
    有人说,在新西兰也有这句成语,但人们用帽匠来指代单独工作的矿工,因为他们经常由于孤独而发疯。还有人说,这句成语本来应该写作“象蝰蛇那样疯狂”(as mad as an adder)。
    不管怎么说,假如没有这句成语,卡洛尔大概就无法创作出那个有趣的帽匠形象。但有人说,卡洛尔的创作灵感,大约也来自西奥菲勒斯·卡特(Theophilus Carter)。卡洛尔曾经是牛津基督堂学院的学生,而卡特恰好在那里做过家具工,后来开了家具店,独自经商。人们都说,卡特的行为十分古怪,在1851年的伦敦大博览会上,展出过他发明的闹钟床(alarm clock bed),这是一种脾气暴躁的床,为了叫人及时起床,不惜把人掀到床下去。
    
   
    
    可是,这件事还是很奇怪——为什么,金斯利和卡洛尔,几乎不约而同地在两本出版时间相近的书中,提到两个相同的词呢?
    这恐怕不能算作巧合。假如金斯利在《爱丽斯漫游奇境》出版之前读过它,或者卡洛尔在《水孩子》出版之后读过它……这是一个大胆的设想,但我的想法是有根据的。
    我们知道,《水孩子》是金斯利为他的四岁儿子所写(尽管四十四岁的人也未必能够完全看懂它),在成书之前,曾经在《麦克米兰杂志》(MacMillan's Magazine)上连载过,从1862年8月连载到1863年3月。
    《爱丽斯漫游奇境》的成书原因和过程则要复杂一些。
    1850年5月23日,卡洛尔被牛津基督堂学院(Christ Church)录取,1854年毕业留校,担任数学讲师。1856年,亨利·利德尔(Henry Liddell)担任基督堂学院的新学监。此后,卡洛尔与利德尔的妻子和三个女儿成为朋友,而他最喜欢利德尔的二女儿爱丽斯。作为老师的卡洛尔,有个致命的弱点——结巴。在与女孩说话的时候,他却可以表现得口若悬河。1862年7月4日,卡洛尔与他的朋友鲁宾逊·达克沃斯(Robinson Duckworth),以及爱丽斯等人坐船游览,在返回基督堂学院之后,卡洛尔为姑娘们讲了一个新故事。爱丽斯喜欢这个故事,对卡洛尔说:“噢,道奇森先生,我希望你把爱丽斯的冒险故事为我写下来!”
    在二十年前,即1841年8月,一个叫埃菲的小姑娘,也曾建议他的大朋友为他写童话,而她的建议换来了一部重量级的英国童话作品,即《金河王》。尽管没有罗斯金那样的创作速度,卡洛尔最后还是写成了这个“爱丽斯的冒险故事”,在1864年把手稿送给爱丽斯,以为这就算完成了任务。在写成《金河王》之后,罗斯金也曾经这么想,缪斯女神却不许他们把这样优秀的作品变成私房货——而历史已经证明,缪斯女神的做法是正确的。
    一天,有个叫亨利·金斯利(Henry Kingsley)的小说家,去亨利·利德尔家做客,发现客厅的桌子上有一份手稿,就拿起来阅读,然后大为欣赏,立刻催促利德尔夫人,劝说手稿的作者出版此书。不用说,这个手稿就是“爱丽斯的冒险故事”。卡洛尔听到这个消息,感到非常惊讶,就去和他的朋友兼导师乔治·麦克唐纳(George MacDonald)商量。麦克唐纳把手稿拿回家,读给他的六岁儿子格雷维尔(Greville)——请记住这位史上最伟大的小评论家的名字吧,因为他后来说出了这样一句话:
    “我希望,这本书能够印上六万册。”
    格雷维尔的正确评价,使卡洛尔看到了希望。1863年,卡洛尔带着手稿去找麦克米兰的一个出版人,此人一读就感到喜欢——谁能不喜欢呢——决定出版它。1865年,《爱丽斯漫游奇境》正式出版,作者署名是刘易斯·卡洛尔——从此,这个笔名的名声越来越大,其影响力远远超过了他的本名:查尔斯·勒特威奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)。
    
   
    
    从上述的经历中,能够把卡洛尔和金斯利联系到一起吗?能。
    乔治·麦克唐纳(1824~1905)是著名的苏格兰作家、诗人和牧师,写过很多作品,但影响最大的还是他的儿童文学作品,比如《北风的背后》(At the Back of the North Wind,1871)、《幻影》(Phantastes,1858)、《莉莉思》(Lilith,1895)、《金钥匙》(The Golden Key,1867)、《公主和小鬼》(The Princess and the Goblin),等等。
    奥登和托尔金,曾经从麦克唐纳的作品中汲取灵感。英国作家G. K.切斯特顿(1874~1936,曾经为《伊索寓言》的英译本作序)曾经说,《公主和小鬼》“对我的整个生活有重大影响。”朗费罗、惠特曼,是他的美国朋友。马克·吐温起初轻视他,后来也和他变成朋友。在英国,他拥有众多的作家朋友,留下了与丁尼生、狄更斯、特罗洛普、罗斯金、萨克雷等人的合影。在罗斯金追求小女孩罗斯时,麦克唐纳曾经长期充当他们的牵线人。
    总之,麦克唐纳是英国文坛的重要人物,也是卡洛尔的导师,《爱丽斯漫游奇境》的出版,与麦克唐纳和他的儿子有着重大关系。但我们要记住,《爱丽斯漫游奇境》之所以能够出版,首先应该归功于亨利·金斯利(1830~1876),因为是他最先提出了出版此书的建议,而此人正是查尔斯·金斯利的弟弟。
    亨利·金斯利写过一些小说,但价值似乎并不大。他喜欢在文学圈子里面混,与赫胥黎、马修· 阿诺德、卡洛尔等都是朋友,也经常与他的哥哥查尔斯·金斯利来往。所以,他在看到《爱丽斯漫游奇境》的手稿后,很可能向查尔斯·金斯利提及此事,甚至把手稿借给哥哥看过。此外,既然麦克唐纳和查尔斯·金斯利都是牧师,彼此也是朋友,他们之间也有可能提到过《爱丽斯漫游奇境》。所以说,查尔斯·金斯利很可能在《爱丽斯漫游奇境》出版之前,就读过它的手稿,从中看到了柴郡猫和三月兔。
    反过来说,在《爱丽斯漫游奇境》的定稿过程中,卡洛尔很可能看过在杂志上连载的《水孩子》,从中看到了柴郡猫和三月兔。此外,卡洛尔早就读过查尔斯·金斯利在1850年出版的自传《奥尔顿·洛克,裁缝和诗人》(Alton Locke, Tailor and Poet),还曾在日记中提到他的读书心得。
    当然,卡洛尔和查尔斯·金斯利,也有可能是不约而同地想到了柴郡猫和三月兔。不管怎样,第一个赋予柴郡猫和三月兔可爱的文学形象的人,总归是卡洛尔,这是毋庸置疑的。
     

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有