加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《槲寄生树枝》(译诗)

(2016-01-05 08:52:16)
标签:

译文

分类: 译文


     《槲寄生树枝》
     (The Mistletoe Bough,又名《槲寄生新娘叙事诗》The Ballad of The Mistletoe Bride)
     
     [英] 托马斯·海恩斯·贝莱(Thomas Haynes Bayley,1797~1839)
            
        
    让槲寄生树枝装饰城堡的门厅,
    给老橡树挂上闪闪的冬青花环。
    男爵的仆人们喜地又欢天,
    一起来庆祝这一个圣诞。 

    男爵带着父亲的自豪,凝视
    他美丽的女儿——洛弗尔勋爵的新娘。
    她那明亮的双眼,有如两颗美丽的星。
    啊,槲寄生树枝。
    啊,槲寄生树枝。

   “我对跳舞感到厌烦,”她大喊:
   “你们在这儿等等,我要躲一躲,我要藏一藏,
    洛弗尔,你肯定能第一个发现,
    我秘密藏身的地方。”
     
    当她跑远,朋友们开始寻找,
    搜遍每座塔楼,每处偏僻的地方。
    年轻的洛弗尔大叫:“噢,你躲在哪里,我美丽的新娘?
    身边没有了你,我是多么地凄凉。”
    啊,槲寄生树枝。
    啊,槲寄生树枝。 
   
    他们找了她一晚,第二天仍在寻找,
    一周之后,他们的搜寻已显得徒劳。
    年轻的洛弗尔疯狂地寻找,
    却再也看不到她的身影,
    无论在最高处,最低处,还是最偏僻的死角。
          
    许多年后,他们的故事早已传遍,
    成为人尽皆知的悲伤传说。
    每当洛弗尔露面,所有孩子都这样大叫:
   “瞧那个老头子,还在为他那美丽的新娘哭嚎。”
    唉,槲寄生树枝。
    唉,槲寄生树枝。
   
    终于,人们在城堡中找到一口
    堆放多年的旧箱子,然后就把箱盖掀。
    一具腐朽的骷髅躺在里面,
    那位女士的头顶,还戴着新娘的花环。
     
    那天的游戏,结果竟然如此不幸,
    她躲进这口老橡木箱,为了不被勋爵捉住,
    却被一个弹簧锁打入了末日的恐怖。
    新娘就这样被关住,囚禁在这座天然坟墓。
    唉,槲寄生树枝。
    唉,槲寄生树枝。    
     
   (23:45 04-11-19肖毛译)
     

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有