凑热闹翻译土耳其诗歌30--I AM AFRAID
(2013-11-30 22:45:24)
标签:
莎士比亚诗歌iamafraid网友翻译 |
分类: 青涩小诗 |
最近网传莎士比亚的情诗无论怎么翻译都 是那么惊艳!
有一首诗:
《I am afraid》
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me
too."
看到莎翁的这行情诗,你的脑海中跳出的是哪些曼妙的话语呢?人都说一千个读者心中有一千个哈姆雷特。情诗翻译成中文也能幻化千百样。让我们看看这些牛人的翻译吧!
1、
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬
(via人人网顾璇)
2、
闻卿喜雨,启伞枝矣。
闻卿恋日,趋林荫矣。
闻卿乐风,闭宅户矣。
闻卿慕吾,病我怀矣。
3、
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
(via秦雪黎)
4、
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜
5、
雨在挡伞,阳在遮树,风在拦窗,你在爱我。
via谢明宏
6、
你赞那春雨沐花,却只愿撑伞观它;
你享那斜阳金洒,却藏于叶影亭下;
你盼那煦风撩帕,却落闩抚簪绾发。
这正应,
原为何君道爱我,我怯之避君不答。
7、
初春的细雨划过了你的面庞,
于是你撑起了一支雨伞来遮挡;
初夏的阳光撒在你的身上,
于是你寻觅了一处阴凉来躲藏;
初秋的微风敲打着你的门窗,
于是你起身将窗户关上……
而现在,
初冬的我听说自己已被你爱上,
这让我如何不去心慌?
我和我们,明明、明明,都是所谓你爱的模样。
8、汝言之喜雨兮,將雨而簦升。
汝言之悅日兮,日出而蔭避。
汝言倾风兮,风满而牎锁。
然余忧愈甚兮,盖汝言之慕余。
在你心中这首情诗的翻译应该是什么样子的?请用你的文字把它刻画出来吧。
我也尝试一下:
卿知雨之狂,备伞以爱兮;
卿知日之烈,避荫亦爱兮:
卿知风之骤,隔帘犹爱兮;
卿今言爱我,我之心惶兮,
我之爱癫兮,卿何以承兮?
(桂一居山人)
I am afraid这首诗真的是莎士比亚写的吗,感觉好现代。。?
有网友百度了一下,把所查询的资料给简单汇总一下。
这首诗不是莎翁的作品。
首先,这首《I Am Afraid》来源于一首土耳其的诗, 作者不详,但作者是有意冠上莎翁之名的。
(土耳其版本在网上搜索所得,通过翻译软件,大致意思一样,不知道是否是正确拼写) Korkuyorum Yağmuru seviyorum diyorsun, yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun... Güneşi seviyorum diyorsun, güneş açınca gölgeye kaçıyorsun... Rüzgarı seviyorum diyorsun, rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun... İşte,bunun için korkuyorum; Beni de sevdiğini söylüyorsun...
(英译) I am Afraid You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 此外, umbrella这个字在英语裏最早出现是1611年(字典Merriam Webster, "umbrella"项欧洲十七世纪那裏), 用来遮太阳, 到了十八世纪这个umbrella才遮太阳和雨. 最后,莎士比亚的诗是古英语,写的诗不会那么露骨....也不会那么煽情到做作~倒是强大的中国网友们翻译的中文版,很是迷人。
前一篇:随想183:痴翁改版《桂一居记》
后一篇:陈文波随想184:[管理小故事]