加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

凑热闹翻译土耳其诗歌30--I AM AFRAID

(2013-11-30 22:45:24)
标签:

莎士比亚

诗歌

iamafraid

网友

翻译

分类: 青涩小诗

最近网传莎士比亚的情诗无论怎么翻译都 是那么惊艳!

有一首诗:

I am afraid》

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

because you say that you love me too." 


看到莎翁的这行情诗,你的脑海中跳出的是哪些曼妙的话语呢?人都说一千个读者心中有一千个哈姆雷特。情诗翻译成中文也能幻化千百样。让我们看看这些牛人的翻译吧!
1、

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬

(via人人网顾璇)
2、

闻卿喜雨,启伞枝矣。

闻卿恋日,趋林荫矣。

闻卿乐风,闭宅户矣。

闻卿慕吾,病我怀矣。
3、

你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;

你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;

你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;

你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!

(via秦雪黎)
4、

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜
5、

雨在挡伞,阳在遮树,风在拦窗,你在爱我。

via谢明宏
6、

你赞那春雨沐花,却只愿撑伞观它;

你享那斜阳金洒,却藏于叶影亭下;

你盼那煦风撩帕,却落闩抚簪绾发。

这正应,

原为何君道爱我,我怯之避君不答。
7、

初春的细雨划过了你的面庞,

于是你撑起了一支雨伞来遮挡;

初夏的阳光撒在你的身上,

于是你寻觅了一处阴凉来躲藏;

初秋的微风敲打着你的门窗,

于是你起身将窗户关上……

而现在,

初冬的我听说自己已被你爱上,

这让我如何不去心慌?

我和我们,明明、明明,都是所谓你爱的模样。
8、汝言之喜雨兮,將雨而簦升。

汝言之悅日兮,日出而蔭避。

汝言倾风兮,风满而牎锁。

然余忧愈甚兮,盖汝言之慕余。


 

在你心中这首情诗的翻译应该是什么样子的?请用你的文字把它刻画出来吧。

我也尝试一下:
卿知雨之狂,
备伞以爱兮;

卿知日之烈,避荫亦爱兮:

卿知风之骤,隔帘犹爱兮;

卿今言爱我,我之心惶兮,

我之爱癫兮,卿何以承兮?

(桂一居山人)

 

 

 

I am afraid这首诗真的是莎士比亚写的吗,感觉好现代。。?

有网友百度了一下,把所查询的资料给简单汇总一下。
这首诗不是莎翁的作品。
首先,这首《I Am Afraid》来源于一首土耳其的诗, 作者不详,但作者是有意冠上莎翁之名的。


(土耳其版本在网上搜索所得,通过翻译软件,大致意思一样,不知道是否是正确拼写)
Korkuyorum 
Yağmuru seviyorum diyorsun, 
yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun... 
Güneşi seviyorum diyorsun, 
güneş açınca gölgeye kaçıyorsun... 
Rüzgarı seviyorum diyorsun, 
rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun... 
İşte,bunun için korkuyorum; 
Beni de sevdiğini söylüyorsun... 



(英译) 
I am Afraid 
You say that you love rain, 
but you open your umbrella when it rains... 
You say that you love the sun, 
but you find a shadow spot when the sun shines... 
You say that you love the wind, 
But you close your windows when wind blows... 
This is why I am afraid; 
You say that you love me too... 

此外, umbrella这个字在英语裏最早出现是1611年(字典Merriam Webster, "umbrella"项欧洲十七世纪那裏), 用来遮太阳, 到了十八世纪这个umbrella才遮太阳和雨.

最后,莎士比亚的诗是古英语,写的诗不会那么露骨....也不会那么煽情到做作~倒是强大的中国网友们翻译的中文版,很是迷人。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有