加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

终于到了我最熟悉的文章!

(2017-08-13 11:13:06)
标签:

杂谈

《简明英汉翻译教程新说》一书终于讲解到了第十单元,也是我最熟悉的一个单元,也就是领导人讲话,这也是我的老本行,这个单元结束后,我们的#武哥教翻译#将进入一年,我们也将推出新的栏目,总之我们不会停!哈哈哈!

Speech by President Nixon of the United States at Welcoming Banquet

美国总统尼克松在欢迎会上的讲话

本文选自于美国总统尼克松1972年访华时的一段讲话,由外交部翻译室翻译,属于典型的非文学翻译。演讲往往正式而生动,富有强烈的时代气息和感情色彩,翻译时句子结构复杂,语言要求正式上口,需要多考虑听众的感受,还特别需要注意时代背景。

今天第一句:

Mr. Prime Minister /and all of your distinguished guests this evening,

武哥解析:

先看单词:

1. Prime Minister,表示“首相、总理”,比如:He met with the Prime Minister of Japan for an hour and a half.(他和日本首相会晤了一个半小时。)

2. distinguished,形容词,表示“著名的、高贵的”,distinguished guests就是“贵宾”。

再来句型:

1. 这句是领导人在寒暄时的说法,这种说法只需要记住就可以,没有什么需要讲解的问题。

翻译来了:

总理先生,今天晚上所有的诸位贵宾,

今天第二句:

On behalf of /all of your American guests, /I wish to thank you /for the incomparable hospitality /for which the Chinese people are justly famous /throughout the world.

武哥解析:

先看单词:

1. on behalf of,表示“代表……、作为……的代表”,比如:He spoke on behalf of all the members of the faculty and staff.(他代表全体教职员工讲了话。)

2. incomparable,形容词,表示“无与伦比的”,比如:Their incomparable singing voice has conquered audience all over the USA.(他们无以伦比的歌声曾征服了全美国。) 

3. hospitality,名词,表示“殷勤好客”,比如:This was my first experience of Chinese friendliness and hospitality.(我第一次体验到中国人的友好和热情。)

4. justly,副词,表示“恰当地、素来、向来”,比如句中:be justly famous for incomparable hospitality:向来以热情好客而闻名。

再来句型:

1. 第一分句采用重译法:我……表示感谢,感谢……,这种译法常常用于领导人的讲话。

2. 最后一个定语从句for which the Chinese people are justly famous throughout the world可以单独成句,因为这个定语从句较长,所以采用了后置的译法。

翻译来了:

我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

Brotherfive

2017年8月13日

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有