标签:
杂谈 |
《简明英汉翻译教程新说》一书终于讲解到了第十单元,也是我最熟悉的一个单元,也就是领导人讲话,这也是我的老本行,这个单元结束后,我们的#武哥教翻译#将进入一年,我们也将推出新的栏目,总之我们不会停!哈哈哈!
Speech by President Nixon of the United States at Welcoming Banquet
美国总统尼克松在欢迎会上的讲话
本文选自于美国总统尼克松1972年访华时的一段讲话,由外交部翻译室翻译,属于典型的非文学翻译。演讲往往正式而生动,富有强烈的时代气息和感情色彩,翻译时句子结构复杂,语言要求正式上口,需要多考虑听众的感受,还特别需要注意时代背景。
今天第一句:
Mr. Prime Minister /and all of your distinguished guests this evening,
武哥解析:
先看单词:
1. Prime Minister,表示“首相、总理”,比如:He met with the Prime Minister of Japan for an hour and a half.(他和日本首相会晤了一个半小时。)
2. distinguished,形容词,表示“著名的、高贵的”,distinguished guests就是“贵宾”。
再来句型:
1. 这句是领导人在寒暄时的说法,这种说法只需要记住就可以,没有什么需要讲解的问题。
翻译来了:
总理先生,今天晚上所有的诸位贵宾,
今天第二句:
On behalf of /all of your American guests, /I wish to thank you /for the incomparable hospitality /for which the Chinese people are justly famous /throughout the world.
武哥解析:
先看单词:
1. on behalf of,表示“代表……、作为……的代表”,比如:He spoke on behalf of all the members of the faculty and staff.(他代表全体教职员工讲了话。)
2. incomparable,形容词,表示“无与伦比的”,比如:Their incomparable
singing voice has conquered audience all over the
USA.(他们无以伦比的歌声曾征服了全美国。)
3. hospitality,名词,表示“殷勤好客”,比如:This was my first experience of Chinese friendliness and hospitality.(我第一次体验到中国人的友好和热情。)
4. justly,副词,表示“恰当地、素来、向来”,比如句中:be justly famous for incomparable hospitality:向来以热情好客而闻名。
再来句型:
1. 第一分句采用重译法:我……表示感谢,感谢……,这种译法常常用于领导人的讲话。
2. 最后一个定语从句for which the Chinese people are justly famous throughout the world可以单独成句,因为这个定语从句较长,所以采用了后置的译法。
翻译来了:
我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
Brotherfive
2017年8月13日