标签:
杂谈 |
最近,密西根华人围绕着Michigan的译法展开了有趣的讨论,Michigan在历史上有过密执安,密歇根和密西根的译法,第一个民国时期就有,台湾那边还是这么翻译,密歇根我真觉得赶不上密西根,本来Michigan在美国中西北地区,用“西”更能体现其地理位置,用“歇”感觉这是要完啊!哈哈哈哈,个人拙见!
今天第一句:
Although you cannot see them, on either side of this courtyard /are many gardens and halls.
武哥解析:
先看单词:
1. courtyard,名词,表示“庭院”,比如:There are some jujube trees(枣树) in that courtyard.
再来句型:
1. 每个句子都要先出主语哦!所以应该先翻译主语you,再说关联词。
2. 关联词双双出现。英文中的although翻译为中文为“尽管……但是……”,童鞋们注意不要把“但是”给丢了啊。
3. either翻译为“两边”,中文强调整体,英文强调个体。这个点其实挺难的,不太好理解。
翻译来了:
你尽管看不到,但是在这个庭院的两边有很多的花园和大厅。
今天第二句:
Of particular interest /if you have time /might be the Imperial Ancestral Temple, /which is to the right, /and the Sun Yat-Sen Park, /on the left.
武哥解析:
先看单词:
1. Imperial Ancestral Temple,表示“太庙”,其中imperial 是形容词,表示“帝国的,皇室的,威严的”,ancestral是形容词,表示“祖先的,原始的”,这两个词都是考研词汇,需要童鞋们能掌握哦。
2. Sun Yat-Sen Park,表示“中山公园”,其中Sun Yat-Sen是威妥玛式标音法,咱们在【Brotherfive教翻译】栏目刚开始的第一篇文章中的第一句话中就讲过哦,后面也做过详细介绍哦,还记得咩?其中例子有:Chou En-lai、Chu The。过了一个多月了,记得时常回头复习哦,哈哈!
再来句型:
1. if you have time属于插入语,表示观点,可以放在句首翻译。而且要先出主语,所以句首翻译为“你如果有时间……”。
2. 后面的地点状语……the Imperial Ancestral Temple, which is to the right, and the Sun Yat-Sen Park, on the left较长,可以用倒置结构进行翻译,也就是把后面的放在前面翻译。
3. Of particular interest表示“有特别地兴趣”,可以处理为“非常值得一看”。
翻译来了:
你如果有时间,右边的太庙和左边的中山公园都非常值得一看。
不管是密西根还是密歇根,其实经济都不怎么样,还是赶不上波士顿好啊!哈哈!
Brotherfive
2016年12月1日

加载中…