加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

密歇根还是密西根?

(2016-12-01 08:34:24)
标签:

杂谈

最近,密西根华人围绕着Michigan的译法展开了有趣的讨论,Michigan在历史上有过密执安,密歇根和密西根的译法,第一个民国时期就有,台湾那边还是这么翻译,密歇根我真觉得赶不上密西根,本来Michigan在美国中西北地区,用“西”更能体现其地理位置,用“歇”感觉这是要完啊!哈哈哈哈,个人拙见!

今天第一句:

Although you cannot see them, on either side of this courtyard /are many gardens and halls.

武哥解析:

先看单词:

1. courtyard,名词,表示“庭院”,比如:There are some jujube trees(枣树) in that courtyard.

再来句型:

1. 每个句子都要先出主语哦!所以应该先翻译主语you,再说关联词。

2. 关联词双双出现。英文中的although翻译为中文为“尽管……但是……”,童鞋们注意不要把“但是”给丢了啊。

3. either翻译为“两边”,中文强调整体,英文强调个体。这个点其实挺难的,不太好理解。

翻译来了:

你尽管看不到,但是在这个庭院的两边有很多的花园和大厅。

今天第二句:

Of particular interest /if you have time /might be the Imperial Ancestral Temple, /which is to the right, /and the Sun Yat-Sen Park, /on the left.

武哥解析:

先看单词:

1. Imperial Ancestral Temple,表示“太庙”,其中imperial 是形容词,表示“帝国的,皇室的,威严的”,ancestral是形容词,表示“祖先的,原始的”,这两个词都是考研词汇,需要童鞋们能掌握哦。

2. Sun Yat-Sen Park,表示“中山公园”,其中Sun Yat-Sen是威妥玛式标音法,咱们在【Brotherfive教翻译】栏目刚开始的第一篇文章中的第一句话中就讲过哦,后面也做过详细介绍哦,还记得咩?其中例子有:Chou En-lai、Chu The。过了一个多月了,记得时常回头复习哦,哈哈!

再来句型:

1. if you have time属于插入语,表示观点,可以放在句首翻译。而且要先出主语,所以句首翻译为“你如果有时间……”。

2. 后面的地点状语……the Imperial Ancestral Temple, which is to the right, and the Sun Yat-Sen Park, on the left较长,可以用倒置结构进行翻译,也就是把后面的放在前面翻译。

3. Of particular interest表示“有特别地兴趣”,可以处理为“非常值得一看”。

翻译来了:

你如果有时间,右边的太庙和左边的中山公园都非常值得一看。

不管是密西根还是密歇根,其实经济都不怎么样,还是赶不上波士顿好啊!哈哈!

Brotherfive

2016年12月1日

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有