学法语——秋冬季流感与新冠相关
| 分类: 老弟学法语 |
Coronavirus : une autre maladie fait son apparition et
inquiète les médecins
新冠病毒,另一疾病来临领医生担忧
Les périodes automnale et hivernale sont
synonymes de rhume, bronchite et… grippe. Cette
année, la grippe promet d’être
violente, notamment parce que le Coronavirus rôde
encore. Les médecins sont inquiets et appellent
à la vigilance.
秋冬季是伤风感冒气管炎尤其是流感的同义词。今年的流感更是来势汹汹因为冠状病毒还在肆虐。医生们担忧焦虑呼吁提高警惕。
Coronavirus : attention au retour de la grippe !
Alors que les Français luttent encore
contre le Coronavirus, le président de
l’Académie de médecine et
ex-ministre de la Santé,
Jean-François Mattéi tire la
sonnette d’alarme : « Quand le corps
à déjà
mené une gigantesque bataille, il est difficile
d’en entamer une autre ». En effet, la grippe va
bientôt faire son retour dans l’Hexagone alors
qu’une autre épidémie est
toujours là. Les médecins
encouragent les Français à
aller se faire vacciner contre la grippe pour
éviter de faire cohabiter les deux
épidémies dans un seul
corps.
冠状病毒,小心流感又来了
法国人抗击新冠方兴未艾之时医学院院长前卫生布长让佛朗索瓦拉响了警钟“身体刚刚进行了一场大战之后很难再应付另一场战斗”。也就是说流感很快要降临法国这将是另一个瘟疫爆发。医生们鼓励国人接种流感疫苗免得身受两种病毒侵害。
Sans compter que les symptômes de la grippe
sont très similaires à ceux
du Coronavirus. Le virologue de l’Institut Pasteur, Vincent Enouf
confirme : « C’est là toute la
difficulté » avant de
poursuivre : « S’il est
vacciné, il sera plus facile
d’éliminer la première option
».
毋庸置疑流感的症状与新冠极其相似。巴斯德医学院病毒学家万桑艾奴富指出,这就是困难所在。他接着说,只要打了疫苗就能很容易排除第一种。
Éviter la cohabitation entre le Coronavirus
et la grippe
Toutefois, il faut rappeler que le vaccin contre la grippe ne
protège pas du Coronavirus, mais
« il pourrait limiter la cohabitation des
maladies, tant redoutée par les soignants
», indique Le Parisien. Cette cohabitation
inquiète le personnel soignant dont
« le défi majeur est la
préservation de nos capacités
hospitalières ». En effet, les
symptômes étant similaires,
les Français auront tendance
à affluer dans les centres de test PCR, dans les
laboratoires et envahir les urgences.
避免新冠和流感并发
但必须指出的是流感疫苗并不能预防新冠病毒,但却能够减少疾病的并发,这是让医生头疼的事。如巴黎日报所说。并发症令医生担心因为主要的挑战来自保持足够多的住院能力。因为症状如此相似法国人蜂拥至检测中心和实验室乃至急诊室。
Jean-François Mattéi est
clair : « Et puis, disons-le, vivre deux
épisodes simultanés, Covid et
grippe, peut être mortel pour des malades
». La campagne de vaccination contre la grippe
doit commencer en octobre 2020. La Haute
autorité de santé demande que
les plus fragiles (personnes
âgées, femmes enceintes,
personnes souffrant de maladies chroniques ou
d’obésité) soient
prioritaires. En effet, Carine Wolf-Thal,
présidente de l’Ordre des pharmaciens met en
garde : « Attention tout de
même. Le risque d’une incitation trop large est
de ne pas avoir assez de doses pour vacciner les plus fragiles
».
让佛朗索瓦明确指出,这么说吧如果病人同时染上两种疾病即新冠和流感,那就要命了。流感疫苗接种将于2020年10月开始。卫生部高级关元要求民感人员如老年人孕妇患有慢性病或肥胖症的人首先接种。不过药剂师行会主西卡丽娜警告说,要当心过多强调了风险可能导致不够数量满足最需要人群。
前一篇:学法语——神奇饮料治失眠

加载中…