跟老弟学法语——席琳迪翁给记者上课
标签:
席琳迪翁妙答记者杂谈 |
分类: 老弟学法语 |
Céline Dion remet un journaliste à sa place de la meilleure
façon qui soit ! Cette séquence fait le tour du monde !
席琳迪翁给记者上了漂亮的一课。这个段子传遍四方。
La
scène s'est déroulée pendant la grande soirée de promotion du film
Beauty and The Beast dont la chanteuse interprète la chanson thème.
Si Céline porte chance au film comme elle a porté chance à Titanic,
aucun doute que ce sera un franc succès. Pendant un bain de foule
sur le tapis rouge, Céline Dion a été interpellée par un
journaliste qui voulait lui poser une question. L'attachée de
presse de la chanteuse lui a autorisé une question mais pas plus.
Le journaliste lui demande alors ce qu'elle pense de la grande
victoire d'Adèle aux Grammy Awards.
这个场景发生在美女与野兽电影推介盛大晚会上,影片主题曲是席琳迪翁演唱的。就像她的演唱给泰坦尼克号带来的巨大成功一样,这部影片肯定大卖。人群鼎沸中走过红地毯时,有个记者叫住席琳迪翁想要提问。她的媒体助力允许记者只提一个多了不行。记者问她对格莱美奖大赢家阿黛尔的看法。
Une réponse inattendue 出乎意料的回答
Une question qui ne va pas manquer de
faire réagir Céline Dion qui n'oublie pas où elle est, elle :
"Est-ce que je peux t’arrêter tout de suite? Je ne veux pas être
impolie, mais je ne suis pas ici pour parler des Grammys. Je suis
ici pour parler de Beauty and the Beast, et j’espère que tu
réalises où tu te trouves ce soir. Je ne voudrais pas que tu
manques un seul moment de Beauty and the Beast."
问题肯定会引起席琳迪翁的反应,毕竟她清楚知道身处何地:“我能打断你吗?我不能没有礼貌,但是我来这儿不是为了评说格莱美,而是为了美女与野兽。但愿你能知道今晚你所处的场合。我不希望你错过任何一个美女与野兽的话题。”
Voilà qui est dit. En même temps,
elle n'a pas tort non ? C'est ça qu'on aime aussi chez Céline Dion,
son franc parler. Alors ce journaliste n'aura pas eu sa réponse
certes, mais sa question aura donné naissance à une séquence culte
!
不言而喻,她说的没错。这就是大家喜欢席琳迪翁之处,直言不讳。尽管记者没得到想要的答案,但他的问题引发了一个经典的段子。
前一篇:北京的金山上光芒照四方
后一篇:马失前蹄前功尽弃

加载中…