跟老弟学法语——巴黎水上漂出租车

标签:
巴黎塞纳河出租车 |
分类: 老弟学法语 |
http://www.letribunaldunet.fr/wp-content/uploads/2016/11/sea-bubble-paris-3-610x279.jpg
Devinez quoi ? En 2017, vous pourrez prendre un taxi qui roulera… sur la Seine ! Vous ne rêvez pas, c'est l'entreprise SeaBubble qui est à l'origine d'un tel projet. Un seul de ces drôles de taxi pourra contenir 4 personnes et avancera à une vitesse d'un peu moins de 20km/h. Pourquoi avoir inventé un tel concept ? Eh bien certainement parce qu'il ne devait plus y avoir que la Seine qui n'était pas encore encombrée à Paris. Entre les taxis dans les rues de la capitale, les bouchons ou encore le métro, y'a pas photo !
猜猜看,2017年您将乘坐在塞纳河中行驶的出租车。这不是梦想,是海泡公司的创意项目。这个奇特的出租车每辆坐4人,时速不到20公里。怎么想起这个点子呢?显然是因为巴黎只剩下塞纳河上不堵车了。在首都街头打的、堵车或者坐地铁,结果显而易见。
Ces taxis volants sont géniaux pour la simple et bonne raison qu'ils peuvent vous faire gagner un temps fou. Enfin, j’imagine que si le projet venait à bien se lancer, cela ne resterait pas bien longtemps désencombré. Pour 10€ et en 15 minutes, vous pouvez traverser la capitale avec l'un de ces taxis-bulle. Et pour le carbu ? Pas de souci, le créateur Alain Thébault a vraiment pensé à tout. Et pour cause, le SeaBubble se rechargera automatiquement à l'embarcadère suivant. Et grâce à des panneaux solaires s'il-vous-plaît.
这种飞翔出租车显而易见最好的聪明之处在于能为您节省大把的时间。若是项目真的投产我敢肯定没有堵车了。搭乘这种球形出租车您花上10欧元用15分钟就能横穿首都。至于燃料您不必担心,发明者阿兰特宝尔特早想到了。海球在下一个码头自动充电。而且是用太阳能板。
http://www.letribunaldunet.fr/wp-content/uploads/2016/11/2-10-610x404.jpg
Le taxi est composé de toutes petites hélices qui lui permettent de rester en contact avec l'eau. Mais 40 % de moins que la coque d'un bateau. Le SeaBubble ne baigne donc pas complètement dans la seine. D'où cette impression de taxi-volant ! Alors qu'en pensez-vous ? Plutôt originale comme idée non ?
这种出租车带有小螺旋桨使它漂在水上,但是比小船轻40%。海泡并不是完全浸泡在塞纳河里。因此给人的印象是水上漂。您觉得怎么样?是不是个新颖的创意。
========================================
北京老弟
非洲十多年工作经验:布隆迪六号国道;马达加斯加合营公司;尼日尔somina铀矿;毛里塔尼亚zouerat铁矿;毛里求斯文华酒店;吉布提塔朱拉、马里布古尼、贝宁巴拉盖项目投标;尼亚美重油电厂等。熟练应用法语。