Chaisel'anglaisecomplte

标签:
法语招标投标 |
分类: 老弟学法语 |
尼日尔电力公司财大气粗要在公司总部院子老房旁边起一座新办公楼。招标文件最关键的工程数量概算价格表上看出个八九不离十。文字部分一般条款特殊条款技术条款186页不算复杂。做过的熟门熟路新手费点劲。尤其是遇到English chair更挠头。您看标题这句字面意思简单“全套英式椅子”,照单交给采购员,赶上马三立东北买猴儿了。字典里查不到,股沟一家伙,少儿不宜没打马赛克:
太奢侈了未免,一把椅子的料足够打口棺材。明明是个柜子,有盖板掀起,好像洗脸盆和肥皂盒:
放大了看见文字说明才恍然大悟,闹半天是大户人家出恭用的老物件:
英式全套椅=卫生间马桶。难怪那个搜索出的图片里有个坐马桶的三角裤呢。为什么叫英国椅子不叫法国椅子估计是女王“轮蹲”累坏了下令科技大臣发明了这个好东西。
接下来这个不说您也能猜到,W.C à la Turque,土耳其式大不溜塞,应该是蹲坑了。
翻译标书这活儿,用那句老话特别贴切:“时间紧任务重”。其实最怕的不是干活写字,而是不知道写什么。您看这个:
问号所指的单词échantignole字典里没有。哪位朋友在房屋建筑设计单位工作或者有朋友懂行的,帮忙告诉老弟,主橼檩条之间打那个固定楔子中文怎么说?
还有porte isoplane后面这个词字典也没有。who
knows?