加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

台湾台湾

(2010-12-13 17:23:20)
标签:

台湾

杂谈

分类: 东拉西扯

一部简帛研究的稿子,里面出现了“台湾地区”和“台湾”的字样,按照有关规定,必须改为“中国台湾”。于是,文稿中“韩中日三国及台湾地区”中的“台湾地区”就变成了“韩中日三国及中国台湾”,怎么看怎么别扭。更担心的是,这样的“及”上一“及”的表述,是不是仍然还有政治错误呢?是不是应该搞成“韩中(含中国台湾)日三国”?不过这样一含,也更加别扭,似乎平时就不“含”似的。要不,就直接说“韩中日三国”,后面的“及台湾地区”索性删掉算了,反正他是中国的一部分,不必再特别强调。似乎这样也不行吧?——编稿子编到这个地步,真就恨不得把那个规定怎样表述的人抓过来,直接问一问。

 

咱妈神经之敏感以及脆弱,相信做新闻出版工作的人都深有体会。这也不行,那也不是。要是写个小说,女主公说,“前段时间俺被那个台湾老板包了”,是不是也得改成“前段时间俺被那个中国台湾老板包了”才正确,这么一来,显得那大陆的二奶特有正气,特爱国。

 

台湾就在那里,并不是你成天叫“中国台湾”它就中国了,也不会因为你不叫它“中国台湾”它就不中国。是不是中国台湾,不是这么叫着就成的。如果一定要讲究个政治正确,你在官方文件、政治表述的时候,强调一下“中国台湾”也就罢了,何必一定要在什么地方都得加上“中国”二字,这不是明摆着咱妈的不自信,此地无银三百两么。好可怜的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有