加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《拉斯克-许勒诗选》

(2015-04-26 13:00:10)
标签:

杂谈

新陆诗丛,外国卷,谢芳译本

算是一个比较平庸的译本吧。诸如:“你的罪恶的嘴是我的死亡墓穴,它甜蜜的呼吸的芳香令人陶醉,因为我的美德已经渐渐入睡。我感官迷醉地从它的源头喝水,已知薄弱得沉入源头深处,带着幸福的目光沉入地狱。 可见一斑,译诗者的触角不够敏锐,选用一些浮泛、常见的词句,来翻译,这是多数诗歌译本最最常见的通病。

一叹,读了几首读不下去了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:疲乏日
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有