加好友 发纸条
写留言 加关注
新陆诗丛,外国卷,谢芳译本
算是一个比较平庸的译本吧。诸如:“你的罪恶的嘴是我的死亡墓穴,它甜蜜的呼吸的芳香令人陶醉,因为我的美德已经渐渐入睡。我感官迷醉地从它的源头喝水,已知薄弱得沉入源头深处,带着幸福的目光沉入地狱。” 可见一斑,译诗者的触角不够敏锐,选用一些浮泛、常见的词句,来翻译,这是多数诗歌译本最最常见的通病。
一叹,读了几首读不下去了。
喜欢
0
赠金笔