加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗苑|兰德《生与死》

(2016-05-28 10:49:54)
标签:

2016

诗苑


诗苑|兰德《生与死》

Walter Savage Landor (30 January 1775 – 17 September 1864) was an English writer and poet. His best known works were the prose Imaginary Conversations, and the poem Rose Aylmer, but the critical acclaim he received from contemporary poets and reviewers was not matched by public popularity. As remarkable as his work was, it was equalled by his rumbustious character and lively temperament.

Life and Death
By Walter Savage Landor

I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved, and, next to nature, Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.

这是英国诗人、散文家Walter Savage Landor(兰德)75岁生日时写下的一首小诗。在所有的翻译中杨绛先生的翻译是最为到位的:

我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。

诗苑|兰德《生与死》

***其他译本***

李霁野 译
我不和人斗争,
因为没有人值得我争斗;
我爱自然,其次就是艺术;
我在生命的火前,
温暖我的双手;
一旦生命之火消沉,
我愿悄然长逝。

绿原 译
我不与人争,
胜负均不值;
我爱大自然,
艺术在其次;
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。

散宜生 译
本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾撩双手暖
 火衰我亦辞人间 

刘元 译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
 此焰日衰微,吾今归亦安。 

孙梁 译
与世无争兮性本狷介。
钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天。

(整理自网络)

诗苑|兰德《生与死》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有