诗苑|兰德《生与死》

标签:
2016诗苑 |
Life and
Death
By Walter Savage
Landor
I strove with none, for none
was worth my strife.
Nature I loved, and, next to
nature, Art;
I warm'd both hands before the
fire of Life;
It sinks, and I am ready to
depart.
这是英国诗人、散文家Walter Savage
Landor(兰德)75岁生日时写下的一首小诗。在所有的翻译中杨绛先生的翻译是最为到位的:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
***其他译本***
李霁野 译
我不和人斗争,
因为没有人值得我争斗;
我爱自然,其次就是艺术;
我在生命的火前,
温暖我的双手;
一旦生命之火消沉,
我愿悄然长逝。
绿原 译
我不与人争,
胜负均不值;
我爱大自然,
艺术在其次;
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。
散宜生 译
本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾撩双手暖
刘元 译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
孙梁 译
与世无争兮性本狷介。
钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,
爝火熄兮羽化而归天。
(整理自网络)
前一篇:美文选刊|祈望的分寸
后一篇:美文选刊|共享一年,获利数千