标签:
杂谈 |
【编者按】大赛初审正在紧张进行。初审过程中,既发现许多令人欣喜的亮点,也不乏令人扼腕的憾处。为加强与广大参赛者的沟通,本刊特辟此栏,与大家探讨本届大赛翻译中的难点和要点,其间还会展示部分参赛译文中的段落语句。希望参赛的朋友都能从译点的展析中有所收获。
1. 文章标题:A Garden That Welcomes Strangers
直译意译均可,须表达作者意图,译文篇名最好与译文风格吻合。
【参赛译文标题摘选】
此园待君赏
好客之园
花径曾经缘客扫
花园不拒外
花园不设防
花园大开 有朋自来
花园为你开放
欢迎陌生人伫足的花园
静待来客的花园
开向路人的花园
满园芬芳迎宾至
满园美景迎客来
陌客花园
那座悦纳外人的花园
蓬园今始为君开
室外花园,诚邀游客——花园沉浮记
素园迎陌客
万千芳华待君赏
喜迎外客的花园
向陌生人敞开的花园
小小花园,邀您共赏
小园自开等客来
邀君共赏的花园
一个向陌生人敞开的花园
一座欢迎陌生人的花园
怡宾小园
迎君苑
迎客园
迎陌佳园
游园何必曾相识
与君共赏之园
园有美景,供君观赏
悦客园
悦来花园
挚爱花园,邀君流连
2. 作者姓名:Allen Lacy
作者是美国人,其姓名须按《英语姓名译名手册》(第四版)(商务印书馆出版,新华通讯社译名室编)翻译,名与姓之间加中圆点。
【正译】
艾伦·莱西

加载中…