加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于《围棋的前世今生》一文的交流

(2014-02-23 17:45:59)
标签:

2014年

杂谈

编者按】《英语世界》2014年第1期刊出《围棋的前世今生》一文后,受到广大读者的热议,很多英语学习者对这类关于中国文化的文章表示出浓厚的兴趣,认为原文地道,译文考究,值得品味研读。本次刊出邮件,是本刊编委、作者兼译者刘士聪老师的来函以及本刊主编的复函,希望藉此让更多翻译爱好者了解本刊初衷。

 

【刘士聪老师的来函】

令查,你好。
今年第一期刊载的  The Game to Beat All Games,我连续读了两遍,是一篇非常好的文章,以英语写围棋(或笼称中国文化),为我们提供了可贵的参考。更让我感到激动的是石路的译文,非常专业,语言极富文采,读起来气势非凡,是一篇难得的好译文,可作高校翻译课或研究生翻译课的范文,其中有很多东西值得研究,可供讲解。这是一篇难度很大的文章,由于译者通晓中英文,通晓中日围棋文化,翻译态度极为认真,翻译策略极为讲究,译出这样的好文章真值得庆幸!
祝好。
刘士聪

 

【本刊主编的复函】

刘老师:您好!
用地道英语讲述中国文化一直是我们的办刊理念之一,近两年尤为如此,先后选刊了中国园林、书法、文学,以及您荐译的年画,我们相信,用心的读者会明白我们的用意,从中自觉汲取语言的养分,同时体悟翻译的微妙。谢谢您一直以来对我们的支持和鼓励,也期待您为本年度翻译大赛选择的美文!
诚祝 您和谷老师 身体健康!
令查 顿首

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有