李安打响wuxia名号

标签:
2013年4期语言与文化杂谈 |
李安打响wuxia名号
(选自《英语世界》2013年第4期)
文/曾泰元
李安执导、2012年底上映的3D电影《少年派的奇幻漂流》佳评如潮,票房亮丽,在世界各大影展屡获肯定。今年2月底,在美国的第85届奥斯卡金像奖颁奖典礼上,李安再度获得了最佳导演奖的桂冠,该片还囊括了另外三项大奖,成为本届奥斯卡的最大赢家。
王家卫2013年初的最新力作《一代宗师》在两岸四地陆续上映,引起了广泛的关注。常言道,十年磨一剑,王家卫拍这部功夫片前后竟也磨了十年,破了影史耗时最久的纪录。
功夫片和武侠片是华语电影的独特类型,两者相似,但同中有异,异中有同,有时也难分彼此。不过一般来说,功夫片似乎把人物情节设定在近现代,以拳脚打斗为主,描述时代的矛盾;而武侠片则多半设定在古代,以刀剑对决为主,历史文化的纵深较为明显。
功夫的英文是kung fu,此乃依传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)直接音译,绝大多数中型以上的英英词典均有收录。中国功夫因李小龙而扬名于世,kung fu作为一个英文词汇的地位明确,李小龙在40年前的贡献功不可没。
与功夫类似的武侠,其英文是
陈可辛2011年中的电影《武侠》采用了汉语拼音,将片名直接译为Wu
Xia。事实上,Wuxia
世界最大最权威的英文词典是20巨册的《牛津英语词典》(
《牛津英语词典》在
Based on the mythical exploits of early swordsmen, wuxia has been a part of Asian cinema since the silent era, but most Westerners got their first taste from Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon. 武侠片根植于对古代剑客事迹的想象,从默片时代起就是亚洲电影的一环,然而一直等到李安拍出了《卧虎藏龙》,多数西方人才得以初尝武侠的滋味。(曾泰元译)
《牛津英语词典》的书证显示,武侠的英文wuxia(或传统拼法wu hsia)早在50年前就有文字记录,资格不可谓不老。但我交叉比对,认为让一言九鼎的牛津决定允许wuxia登堂入室、给其名分的契机,应该就是李安2000年执导的《卧虎藏龙》。这部武侠片的旷世巨作风靡了全世界,让西方重新认识了武侠,不仅得奖无数,还引发了后续大导演、大阵容、大制作的大跟风,也让各级牛津词典的主编再次注意到了wuxia这个字眼。如此看来,李安的贡献不只在电影,他的成就也是让wuxia正式进入英文的一大助力。
李小龙之于功夫,就好比李安之于武侠。功夫的英文是
(本文作者系东吴大学英文系副教授)