标签:
杂谈 |
男主CP的名字“夏洛克福尔摩斯”和“约翰华生”就首先不可能这么赤条条坦荡荡地跳进唐朝官场。虽然我大唐海纳百川包容万国,个把胡人洋人在朝当官丝毫不算奇事,但这些胡人怎么也要表示一下对汉文化的尊重,自觉自愿地向唐僧玄奘和神父阿罗本的翻译风格看齐,比如说,把名字写成“何刹罗”和“倭瑜翰” 咋样?
“刹罗”是中古汉语音译外来词的常用字,而且发音还挺象“Sherlock”的。至于“Holmes”这个姓,变成大家熟知的“福尔摩斯”,其实是早期译者林琴南老先生的胡(福)建话立功了(_) ”。唐朝时候,中亚地区有个“何国”,该国人到中原也大多以“何”为姓,所以“何”也是唐朝常见的胡姓之一。按汉语姓前名后的规矩——何刹罗何二郎你好(被一枪击飞)。
“倭瑜翰” 呢,我真不是在讽刺那谁的身高啦(有人信么)。“Watson”的习惯中译法倒是没啥糟点,“屈臣氏”除外(广东话又立功了)。只是唐人不大喜欢多字节的姓,早期的很多三字、二字胡姓到唐朝后期都被简化成单字汉姓了,顺应历史潮流,咱也挑个发音相近的单字“倭”好不。“瑜翰”则是直接取了阿罗本神父的译法,他老人家在《大秦景教流行中国碑》里就欢快地把“马太,路加,马可,约翰”四位福音书作者译成了“明太,卢珈,摩距辞,瑜翰”四位“法王”,多么接我大唐地气啊。