加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

转帖美国著名诗人罗伯特•弗罗斯特(Robert •Frost)

(2010-09-02 17:44:51)
标签:

罗伯特

弗罗斯特

穗穗

收藏

资料

杂谈

分类: 穗穗收藏

美国著名诗人 Robert Frost(1874-1963)

 

美国有位非常著名的诗人叫Robert Frost(1874-1963),他家就在New Hampshire。诗人Frost在美国的地位,相当于中国的李白吧,尽人皆知。我对诗歌没什么研究,对英文诗歌更是陌生,但能出诗人的地方,风景一定非常美,所以这次美国行的主要目的就是去探访诗人家。
从加国进入美国境内是Vermont州,延着91号高速继续南行,再换93号高速,很快就进入了New Hampshire州内。从93号高速38出口出来,就有The Frost Place的指示牌了,顺着走拐到一条上山的小路上,不一会儿就到了诗人家。
 
诗人家附近零星有几座房子,非常安静。门廊上摆着诗人当年坐过的沙发,可能诗人以前经常坐在这里观赏风景吧。
 
坐在沙发上,眼前是。。。


 
诗人家的信箱

诗人写作的桌子
 
诗人的睡房
 
诗人家后院有一大片树林,诗人过去经常倘佯其中。
 
诗人的很多诗后来被刻在了木牌上,木牌钉在树林中的一些树上。林中小路成了一条poety trail。

 
个人喜欢Robert Frost的Nothing Gold Can Stay

以下是两种翻译版本以助理解

Robert Frost - nothing gold can stay
自然的新绿是金, Nature's first green is gold,
鲜美色彩难保存。 Her hardest hue to hold.
初发叶芽即是花; Her early leaf's a flower;
仅能持续一刹那。 But only an hour.
遂而新芽长成叶。 Then leaf subsides to leaf.
伊甸顿然陷悲切, So Eden sank to grief,
曙晓瞬已大白天。 So dawn goes down to day.
黄金之物不久全。 Nothing gold can stay.
---------------------------------------------------------------------------------------
Nothing glod can stay 岁月留金
Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金色
Her hardest hue to hold. 她最无力保留的颜色.
Her early leaf's a flower; 她最初的叶是一朵花,
But only so an hour. 然而只绽放刹那.
Then leaf subsides leaf, 于是叶沦落为叶,
So Eden sank to grief. 乐园陷入了永夜.
So down gose down to day, 黎明堕落成白天,
Nothing gold can stay. 金色的东西都不长远

http://img.bimg.126.net/photo/KLCtrX9ddxEiaDI1rvsgKA==/632474272669527606.jpg
《雪夜林畔小驻》("Stopping by Woods on a Snowy Evening")是现代英语始终公认的短篇杰作。
此诗之难能可贵,在于意境含蓄,用语天然,而格律严谨。意境则深入浅出,貌似写景,却别有寓意。


这首《雪夜林前小驻》所描写的情景不用解释,但它后面的情趣、哲理、魅力,需要细细品位--我
独自站在树林边沿,里面有一种东西在吸引我,但不能光听内心世界的召唤,我还要许多世间的约会、
责任:森林又暗又深真可羡/但我还要守一些诺言/还要赶多少路才安眠/还要赶多少路才安眠




Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)


--Robert Frost





Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

[注释]


Queer:Deviating from the expected or normal; strange:奇怪的,不平常的,a
queer way of talking(一种奇怪的讲话方式)。告诉大家一个由queer组成的词组,in queer
street表示“负债”、“在困难中”等。


Harness:The gear or tackle, other than a yoke, with which a draft
animal pulls a vehicle or an implement.挽具:一种与轭不同的用于将驮重动物系在车辆或工具上
的马具


Downy:Resembling down:似绒毛的


eg:downy white clouds.


絮状白云

这次给出几个不同版本的译文,比较一下,很有意思哦http://www.ebigear.com/images/newspic/2006/10/02/19649/em09.gif



雪夜林畔小驻


--余光中译


想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。

我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。

它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。

森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。





雪夜在林边


--京人译

我不会猜错谁是这林子的主人,
但他的家却远在那边的孤村。
他不会想到,我竟在这里停马,
只为看那树林里面落雪纷纷。

我那小马定有点诧异,
为何在这里停下,悄无人迹。
这边是树林,那边是冰冻的湖,
又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。

他摇了下铃铛,送来个声响,
似乎问我有什么异常。
其他的声音,只有微风,
还有那漫天的雪花,沙沙地落在脚旁。

静谧的树林,深邃幽暗,
我虽向往,但已有约在先。
入睡之前仍然路程迢迢,
入睡之前,仍然路程漫漫。





雪夜林边小立

--飞白译


  我想我认识树林的主人
  他家住在林边的农村;
  他不会看见我暂停此地,
  欣赏他披上雪装的树林。

  我的小马准抱着个疑团:
  干嘛停在这儿,不见人烟,
  在一年中最黑的晚上,
  停在树林和冰湖之间。

  它摇了摇颈上的铃铎,
  想问问主人有没有弄错。
  除此之外唯一的声音
  是风飘绒雪轻轻拂过。

  树林真可爱,既深又黑,
  但我有许多诺言不能违背,

   还要赶多少路才能安睡,
  还要赶多少路才能安睡。



雪夜驻马林边


-- 一个网名“老蛇”朋友的古风版翻译!


知君之林兮
知君之村居
君不知吾来兮

观雪入林棘

骐骥疑惑兮
此处无所驿
林间冰湖兮
岁暗极此夕


辔铃之鸣兮
相问几差异
唯闻寒风冽冽兮
催飞雪压云低

林之幽幽兮
信誓旦旦兮
路漫漫无眠欤
路迢迢无眠矣

(本博主按:此古风版翻译实乃楚辞风格,两千年前在我家乡,人们就是这样吟咏歌唱,
无论是壮志难酬的诗人屈原,还是志得意满的汉高祖刘邦,一直到濒临绝境的楚霸王项羽,
莫不如此。译成此种味道,如诗翁懂得汉语,也会会心一笑的。)

摘 要:Stopping by Woods on a Snowy Evening是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特脍炙人
口的佳作,至今仍广为传诵。该诗的中文译本不下二十个,本文从内容传达、韵律结构等
方面对余光中、秦秀白、江枫的三篇译文进行评析,通过对比和比较探讨三者之间的异同。

关键词:Stopping by Woods on a Snowy Evening 翻译对比 评析

  

  罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国现代诗坛上拥有最广泛读者的诗人,也是
美国人民最喜爱并引以为自豪的少数几位美国诗人之一,其诗语言朴实无华,自然清新,但朴实中透出
哲理,自然中充满睿智,字里行间时常流露出诗人特有的诙谐与幽默,令人百读不厌,回味无穷。
(许曦明,2005)主要代表作有Stoppingby Woods on a Snowy Evening,Birches,Nothing Gold Can Stay,
Neither outFar Nor in Deep等。(刘保安,2003)

  Stopping by Woods on a Snowy Evening是罗伯特·弗罗斯特最闻名的诗作之一。
原诗全文如下:

  

  Stopping by Woods on a Snowy Evening

  

   Whose woods there are I think I know.

   His house is in the village, though;

   He will not see me stopping here

   To watch his woods fill up with snow.

  

   My little horse must think it queer

   To stop without a farmhouse near

   Between the woods and frozen lake

   The darkest evening of the year.

  

   He gives his harness bells a shake

   To ask if there is some mistake.

   The only other sound's the sweep

   Of easy wind and downy flake.

  

   The woods are lovely, dark, and deep.

   But I have promises to keep,

   And miles to go before I sleep,

   And miles to go before I sleep.

  

  这首诗以简单朴实的语言描绘了一幅平淡的画面。旅途中的诗人在雪夜中赶来,来到乡间一片被冰雪覆盖的树林边。如此美丽幽静的树林让他流连忘
返,并感到了森林深处那神秘诱惑的魅力,诗人不禁驻步于树林边陷入沉思。自然是如此的舒适和静谧,使诗人渴望与这美丽的大自然融为一体。树林的深远神秘又
使诗人渴望彼岸世界。但小马无法理解如此荒凉之所主人为何止步不前,它摇了下铃铛将诗人拉回现实世界,路途的前方还有“诺言”需要履行,诗人决定继续赶
路。

  作为一首脍炙人口的名诗,Stopping by Woods on a Snowy Evening曾被多位名家翻译成中文。许多不同的译本都被人们所传诵。本文将对余光中、秦秀白、江枫的三篇译文进行对比评析,通过对比和比较探讨三者之间的异同。

  余、秦、江三位译者都能准确地把握诗人的思想脉路,完整地再现了原诗的思想内容,但在具体的细节处理上,各家又表现了不同的特点。

  人们常说,题目是文章的眼睛。诗歌亦然。诗歌的题目可以说是一首诗给读者的“第一印象”,一定程度上影响着读者对诗歌的理解程度和喜爱程度。
因此,译者在翻译诗名时可以说是字字斟酌,苦苦推敲,只求能将原诗的精髓完整地呈现于所译诗的题目上。余光中将原诗题目翻译为“雪夜林畔小驻”,与原语几
乎等同。“畔”字给读者带来清新诗意,而“小驻”也揭示了诗中主人公所进行的活动。秦秀白译为“雪夜林边停”,相对于余光中的“小驻”,“停”字给读者带
来一种嘎然而止的突兀感,因为“停”的动作比“驻”更具有瞬时性,在时间的表达上与诗中主人公复杂的心理活动过程有些不符。这样的题目呈现给读者的就只能
是一幅静止的画面,而不是一个立体的场景。江枫将题目译为“雪夜林边”,第一时间向读者交代了时间和地点。雪夜,林边,读者接收到的信息有“在哪里”,
“什么时候”,却没有“做什么”,这正是该译本的妙处所在。译者大胆地将“stopping”隐而不译,让读者有了巨大的想象空间,通过获得的时间、地
点、景物、色彩等信息在脑海中描绘出这首诗的场景后,急切地想知道在雪夜林边,究竟发生了什么事,带着强烈的好奇心往下阅读,从而增加了作品对读者的吸引
力。

  诗歌的第一节写到诗人在雪夜来到林边,呈现在面前的是一个单纯的原始的自然。在这里,人的心灵达到净化,物我两忘,人与自然融为了一体。面
对这超脱尘世的宁静所在,诗人想到了林子的主人及其居住的村镇。在这里,雪夜幽林象征着一种理想的境界或诗人的最后归宿地。林子的主人与村镇象征着现实世
界。诗人从现实世界中来,欲寻觅一种内心的宁静和精神的皈依,却又无法割断与现实世界的联系。诗人内心深处充满了矛盾,选择的困惑与两难已见端倪。(汪承
萍,2003)在翻译“Whose woods there are I think I
know.”这句时,余用了“想来我认识这座森林,”相较于秦、江二人,余的表达虽较符合中文表达的语序,但却忽落了树林归属性的传达,有可能使读者忽略
树林主人这一重要的象征意义。虽然余在第二句提及“林主”,但突出的力度较弱。对于“He will not see me stopping
here”这句,秦秀白译为“安能料到我来此”,似乎“安能料到”的语气稍显偏重,在原诗中“though”所带出的也只是轻微的转折。最后一句“To
watch his woods fill up with
snow.”中的“watch”一词,余译为“看”,略显直白,不如秦和江的“赏观”和“观赏”来得有文采,有意境。
二、三两节是这首诗的深入。正当诗人为幽林所诱惑,渐入忘我境界,意欲投身于怀抱而永不归返时,小马却及时地进行了提醒:天寒地冻,黑夜茫茫,既没有温暖
的农舍,也没有可口的食物,怎么能够在这里驻足?(汪承萍,2003)在翻译“queer”这个词时,余用了“惊讶”,秦用了“疑情”,而江用了“奇
怪”。相较之下,“奇怪”用得较为恰当,因为接下来的几句诗解释了小马觉得奇怪的原因,整个逻辑承接起来也较为通顺。接下来的三句诗,三位译者都没有完全
按照原诗的顺序翻译。余调换了第三、四句,秦将第二句传递出的一半信息放到了第三句,而江则将第二句与第四句调换了位置。译者在翻译中改变句式和语序,其
实是一种灵活的处理,都是从翻译的整体效果出发,为的是译出更易让目的语读者接受的作品。虽然余、秦、白翻译第二节时在句式、语序上都作了改动,但这并不
影响诗歌深层意义的传达,而且给译者的审美情绪、艺术修养及翻译观充分表现的余地。

  
  在翻译第三节中的“To ask if there is some
mistake.”时,余、秦分别译为“问我这地方该不该停”和“欲告主人迷路径”,实际上就是把“小马”的困惑明说出来,与原诗意思贴切,也易于读者接
受。而江译为“问是否有什么差错出现,”直译了原文,但意思却没有完全传达出来,其中的“出现”二字也似乎显得多余了。

  诗的第四节是关键所在。林子虽然优美可爱,幽暗深远,“But I have promises to keep.”
这说明诗人经过灵魂深入的激烈冲突,终于意识到,尽管雪夜幽林令人留连,但现在还不是驻足的时候,还有许多承诺必须兑现,还有一段人生必须履行。不能只凭
感情和悟性用事。所以诗人最后无奈反复咏叹“And miles to go before I sleep, And miles to go
before I sleep.”诗人灵魂深处的矛盾毕显无遗。秦将“But I have promises to
keep,”译为“信守诺言难久停”,传达出了诗人想留却不能留,眷恋不舍的心情。江译为“但是我有约定的事要完成”,把这个“约定”具体到了一、两件事
上,也稍显口语化了。在对最后两句的翻译上,余强调了诗人对“安眠”的渴望,而江把侧重点放在了“赶路”上,各自带来耐人寻味的不同效果。秦打破原诗格
局,将重复的两句诗译为“找店尚早需赶路,投宿之前再远行。”增加了“找店”,“投宿”这些信息,避免了重复。在这里灵活的处理和与原诗相同的重复,哪一
种手法更为得当?值得读者去细细品味。

  通过以上分析,可以看到:余、秦、江三译,尽管在细节处理上有所不同,但在意象表达、象征意义、格律形式等方面有着与原诗相近的呈现,达到了令不懂原文的中国读者也能从中体会到原诗中所刻画的意境,并感受到诗人高超的情景交融处理手法的理想效果。

  

  参考文献:

  [1] 何苗. 弗洛斯特《雪夜林边驻马》文体赏析[J]. 安徽文学,2006,(9).

  [2] 刘保安. 论弗罗斯特的自然诗[J]. 天津外国语学院学报,2003,(11).


  [3] 刘研莉. 理性与非理性的对话—— 罗伯特·弗罗斯特《雪夜林边驻足》文本解读[J]. 浙江万里学院学报, 2003,(8).

  [4] 汪承萍. 古朴的形式 遥深的寄寓——解读弗罗斯特《雪夜林边驻足》[J]. 皖西学院学报, 2001,(2)

  [5] 许曦明. 《雪夜林边逗留》汉译的审美重塑[J]. 宁波大学学报, 2005,(11).
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有