加载中…
个人资料
闲作草
闲作草
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,798
  • 关注人气:115
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

拜伦:她以绝美之姿行来

(2008-12-27 21:21:20)
标签:

文化

分类: EnglishLearning

在看《热夜之梦》,拜伦的这首诗翻译得很不错,拿来学学。

她以绝美之姿行来

拜伦
        
She walks in Beauty, like the night        
她以绝美之姿行来, 犹如夜晚, 
Of cloudless climes and starry skies;      
晴空无云, 繁星灿烂; 
And all that’s best of dark and bright    
那最绝妙的光明与黑暗, 
Meet in her aspect and her eyes:            
均汇聚于她的风姿与眼底, 
Thus mellow’d to that tender light         
交织成如许温柔光辉, 
Which Heaven to gaudy day denies.       
是浓艳的白昼所无缘得见. 
 
One shade the more, one ray the less,     
增加或减少一份明与暗,
Had half impair’d the nameless grace     
就会损害这难言的美, 
Which waves in every raven tress,            
美波动在她乌黑的发上, 
Or softly lightens o’er her face;               
或者散布淡淡的光辉; 
Where thoughts serenely sweet express   
在那脸庞, 恬静的思绪,  
How pure, how dear their dwelling-place.  
指明她的来处纯洁而珍贵. 
 
And on that cheek, and o’er that brow,     
在那脸颊, 在那眉宇,
So soft, so calm, yet eloquent, 
柔和宁静, 却情态万千. 
The smiles that win, the tints that glow,       
动人微笑, 焕然光彩. 
But tell of days in goodness spent,               
诉说美好温良的华年; 
A mind at peace with all below,                     
那心灵安详而含蓄蕴藉,   
A heart whose love is innocent!                      
那爱恋真挚而无辜纯洁!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有