拜伦:她以绝美之姿行来
(2008-12-27 21:21:20)
标签:
文化 |
分类: EnglishLearning |
在看《热夜之梦》,拜伦的这首诗翻译得很不错,拿来学学。
她以绝美之姿行来
拜伦
She walks in Beauty, like the
night
她以绝美之姿行来, 犹如夜晚,
Of cloudless climes and starry
skies;
晴空无云, 繁星灿烂;
And all that’s best of dark and
bright
那最绝妙的光明与黑暗,
Meet in her aspect and her
eyes:
均汇聚于她的风姿与眼底,
Thus mellow’d to that tender
light
交织成如许温柔光辉,
Which Heaven to gaudy day
denies.
是浓艳的白昼所无缘得见.
One shade the more, one ray the
less,
增加或减少一份明与暗,
Had half impair’d the nameless
grace
就会损害这难言的美,
Which waves in every raven
tress,
美波动在她乌黑的发上,
Or softly lightens o’er her
face;
或者散布淡淡的光辉;
Where thoughts serenely sweet
express
在那脸庞, 恬静的思绪,
How pure, how dear their
dwelling-place.
指明她的来处纯洁而珍贵.
And on that cheek, and o’er that
brow,
在那脸颊, 在那眉宇,
So soft, so calm, yet eloquent,
柔和宁静, 却情态万千.
The smiles that win, the tints that
glow,
动人微笑, 焕然光彩.
But tell of days in goodness
spent,
诉说美好温良的华年;
A mind at peace with all
below,
那心灵安详而含蓄蕴藉,
A heart whose love is
innocent!
那爱恋真挚而无辜纯洁!