海尔“真诚到永远”英语如何说?
海尔的广告语“真诚到永远”在中国几乎是家喻户晓,无人不知。
可其英语如何说,有点难度。有人在两年前就在百度上下了请教贴,可迄今无一应答。
海尔网站的英文版也没有相应的英文,出现的是另一英文广告语“inspired
living”。
如问一下周围的英语老师或稍有英语水平的人,10人中有9人说:“
Sincere forever”,其它1人会说:“Faithful forever”或“Loyal
forever”。
我的翻译是:“Responsible, always!”
理由是:
1)
从“business”角度来讲,企业应承担众多的社会责任,包括:
- responsibility to
customers
对客户负责
- responsibility to
employees
对员工负责
- responsibility to
owners/shareholders/creditors 对股东/债权人负责
- responsibility to
environment
对环境负责
- responsibility to
community
对社区负责
2)
从语言角度来说, 英文广告语常用“always”,而不是“
forever”。如沃尔马前广告语为:“Always low prices! Always
Wal-Mart!”。
3)
从跨文化角度来分析,中文偏爱抽象词,如“sincere”,而英文更偏向具体明确的词,如“responsible”
。
望以上译法能抛砖引玉,得到众人更多响应。同时,希望海尔有偿获得我的“作品”!
江南大学
外语学院 杨祖宪
2007年12月7日