[读书][日本][推理][天树征丸]《电脑山庄杀人事件》
(2010-08-13 10:02:31)
标签:
读书日本推理天树征丸金田一文化 |
分类: 读书 |
前段时间忽然心血来潮,重温金田一少年事件簿的小说版。
在看到《电脑山庄杀人事件》的时候,又发现了跟当初看《全部变成F》时差不多的问题。
出场人物中,有一个角色的化名是“僧正”,介绍人物时书中提到这个角色名来自于“温顿”的作品“僧正杀人事件”。
我在这里忽然产生了一种不协调感,因为“僧正”明显是日文用语,而“温顿”则明显是个西式人名。但是一般来说日本作者写的作品里面有西式名称是很常见,但西方作者写的作品里面有日式名称相对就很少见了。
这种组合总让我觉得很奇怪,于是就找来日文小说,找到这个部分,原文写的是“僧正”这个人名来自于“ヴァン ダイン”的作品“僧正殺人事件”。
这么说,译者把“ヴァン ダイン”音译成“温顿”,看起来一切都很合理了?
但事实当然不是这样……
“ヴァン ダイン”有个更广为人知的译名,是“范·代因”;而日文译名“僧正殺人事件”的作品“The Bishop Murder Case”也有一个更广为人知的译名,是“主教谋杀案”。
如此看来,《電脳山荘殺人事件》的译者显然也属于对推理小说不太了解的人,连范·代因的《主教谋杀案》都不知道,跟着日文直译就造成了这种问题,在一定程度上破坏了原作者本想表达的推理迷氛围。
在看到《电脑山庄杀人事件》的时候,又发现了跟当初看《全部变成F》时差不多的问题。
出场人物中,有一个角色的化名是“僧正”,介绍人物时书中提到这个角色名来自于“温顿”的作品“僧正杀人事件”。
我在这里忽然产生了一种不协调感,因为“僧正”明显是日文用语,而“温顿”则明显是个西式人名。但是一般来说日本作者写的作品里面有西式名称是很常见,但西方作者写的作品里面有日式名称相对就很少见了。
这种组合总让我觉得很奇怪,于是就找来日文小说,找到这个部分,原文写的是“僧正”这个人名来自于“ヴァン ダイン”的作品“僧正殺人事件”。
这么说,译者把“ヴァン ダイン”音译成“温顿”,看起来一切都很合理了?
但事实当然不是这样……
“ヴァン ダイン”有个更广为人知的译名,是“范·代因”;而日文译名“僧正殺人事件”的作品“The Bishop Murder Case”也有一个更广为人知的译名,是“主教谋杀案”。
如此看来,《電脳山荘殺人事件》的译者显然也属于对推理小说不太了解的人,连范·代因的《主教谋杀案》都不知道,跟着日文直译就造成了这种问题,在一定程度上破坏了原作者本想表达的推理迷氛围。
前一篇:[动漫]最近的休闲推荐