“杯具”还是“悲剧” 中国汉语面临挑战?
(2009-11-12 09:39:19)
标签:
博客电脑虎第一资讯编辑it |
分类: 生活点滴 |
早上看第一资讯时有一篇文章,标题为《报纸的杯具?传统报业投向iPhone和iPod》,“杯具”?应该是“悲剧”吧!细看了一下内容,完全是“悲剧”的意义,立即将标题改为《报纸的悲剧?传统报业投向iPhone和iPod》,并在上班后向资讯编辑提出警告!
结果编辑声称,现在把“悲剧”改写为“杯具”是一种流行!!晕,原来老虎也OUT了。想起昨天跟金山词霸的赵刚聊天时,因为他在博客中写了一句“原来我也OUT了”,就被某读者批为“中英文混用遗毒青少年”。看来现今中国汉语文化在网络时代迎来了最猛烈的一次挑战!
造新字的可能还不多,但新词在网络时代已经太多了,而且许多以往概念中的词还被赋予了全新的解释,比如“70码”“俯卧撑”等。现在真是稍不留神,就会OUT。
那么作为媒体工作者,到底是应该用“悲剧”还是“杯具”?我想主要还是看文章的立意,如果这是一篇严肃的报道,一定要用正规的词语,如果是一篇极具个人色彩的博文,或者随意些的评论,倒是用“杯具”更具时尚和草根。
总之一句话,现在媒体不好干了。
后一篇:寂寞只是一场华丽的虚张声势