国际象棋中的外来词语
(2013-06-21 14:18:49)
标签:
国际象棋文化 |
分类: 象棋杂谈 |
增补:
1.Tempo:意大利语,“时间”之意,来自拉丁语“tempus”。在音乐中,tempo指节奏。在象棋中,a tempo 指“一步先手”(一步棋的时间)。我们“gain a tempo”,意思是我们“得一先”,“抢一先”。tempo的复数是“tempi”,如果你忘了怎么写,也可以简单地说“tempos”。
2.en passant:法语,中文译为“吃过路兵”。这个规则是在大约五百年之前形成的。一个兵可以安全地跳过旁边的兵而不给对方反吃的机会似乎是不公平的。现在假设如下局势:白王g1,白兵h2,黑王e2,黑兵g4.白先,1.h4,如果没有吃过路兵的规则,白方必然先升后。黑兵见白兵一步就跳到自己旁边,自己竟无可奈何,当然愤愤不平。这样我们就能理解为什么允许吃过路兵了。
3.Fianchetto:意大利语,小腹,小侧翼之意。在国际象棋中指出象到侧翼(白方b3或g3,黑方b7或g7)。中文译为堡垒象或蟹眼象(蟹眼这个词语来自中国象棋古谱《橘中秘》)。
4.en prise:法语。如果你让一个子“en prise”,意思就是这个子被白吃了。英语的表达是说这个子“hanging”(悬子,要被白吃的子),所以,“Don‘t hang pieces!”
5.zugzwang:德语,zug表示“一步”,zwang表示“粘住”。如果你“in zugzwang”,表示你不想走棋,因为没有好棋走,越走越坏。这个词不好翻译,可以不译。徐家亮译为“逼走劣招”,勉强可以。但“逼走劣着”是从对方的角度说的。因此有时我译为“苦无好着”。当然也非理想译名。
6.zwischenzug:德语。“zwischen”表示“between”,“zug”表示“move”。英语称为“in-between move”。意思是:对手吃我一子,我走了一步过渡的棋(例如打将),之后再吃回。这一步过渡的棋就是“zwischenzug”,往往出人意外。实际上,这就是中国象棋所说的“顿挫”。即一步停顿的棋也。因此可以“顿挫”译之。
7.Kibitzer:依地语(犹太人使用的国际语),源自德语,“Kiebitz”,指一种吃苍蝇的小鸟。a kibitzer 表示一个旁观说棋的高手。