刘茜
源于英国的羽毛球比赛在其温文尔雅的外表下不时显露出竞技体育的搏杀真谛,用于此项运动的英语语言也不时表现出其特有的个性。仅“羽毛球”这个词的本身,英文就有两种表述方式:其一为“badminton”,美国传统词典将其解释为“用一种用羽毛所制成的球来进行的体育运动,在一定高度、宽度的网子范围内用一只轻的长柄球拍前后截击羽毛球。(A sport played by
volleying a shuttlecock back and forth over a high, narrow net by
means of a light, long-handled
racket.)”,陆谷生主编的《英汉大辞典》中的解释为:“1.
羽毛球运动 2.
巴德明顿汽酒、也就是葡萄酒汽水”。巴德明顿是badminton的音译,原是英国格洛斯特郡一处庄园,在那里,英国的绅士们用葡萄酒瓶的软木塞插上羽毛来进行游戏,从而发明了羽毛球这项运动,继而风靡英伦三岛,成为贵族和上流社会的一种高雅运动。“badminton”由此得名,它所指的是羽毛球这项运动。其二羽毛球这个词可译成“shuttlecock”或“shuttle”表示的是在这项运动中所使用的球。“shuttle”本义是“(织机的)梭、梭子;(车辆、飞机等的)短程穿梭运行的车”取“往返”之意,尤如在这项比赛之中来回穿梭飞行的羽毛球。前者“badminton”取之于其运动所发源的地名,表示这项运动;而后者“shuttlecock”则以其形状和功能来命名,在中文里,虽然也都涵盖了这两方面的意思,但却都统称为“羽毛球”。
无论是羽毛球运动本身的一些英文用词还是羽毛球规则之中的某些英文用词,都颇有意思。那些平常我们很熟悉的英文单词,在羽毛球的术语中却有着特别的用法和词义,通常会让一般的英语学习者在没有了解这项运动的专业术语前有些摸不着头脑。比如,在每场比赛开始,或是每一局比赛开始时,场上的裁判员们都会大声的宣报“Love
all,play”,从字面意识来看“love”这个词跟眼下的抗争场景相差甚远,众所周知,“love”是“爱、爱慕、喜好、爱好”应该跟花前月下并带有浪漫诗意的场景相符,用在这激烈的竞技体育项目之初是乎有点不着边际。但在此时此景下的羽毛球人,无论是教练员、运动员、裁判员或是在场的羽毛球的技术官员都会明白,裁判员是在宣报“零比零,比赛开始”。原来,在体育运动中,“love”是可以表示“零分”的意思,尤其是用在网球、羽毛球等球类运动之中。了解了这些,也就不会将之理解为“爱你我、爱所有”等等这些此时不着边际的意思了。用英文宣报比分时,通常不会把平分的两个数字分别宣报出来,而是采用“数字+all”的形式宣报,如:“six
all”(六比六)、“fifteen
all”(十五比十五)如同前面的“love
all”(零比零),既简洁又明了。“play”这个词的中文意思在羽毛球比赛场上,既可以是我们上面解释的“比赛开始”也可以是在比赛的过程之中进行间歇之后的“继续比赛”。其实对于这个字,所有学过英语的人都知道是“玩、耍”的意思,在体育运动之球类运动的动作“打”的英文都用“play”来表述,如:“play
football”(踢足球)、“play
volleyball”(打排球)、“play
tennis”(打网球)、“play
basketball”(打篮球)、“play
Ping-Pong”(打乒乓球)等等,也可以“play
chess”(下棋)、“play
cards”(打牌);然而对于乐器的演奏,无论是“弹、拉”还是“吹、打”都可以用,“play”,如:“play the
piano”(弹钢琴)、“play the
guitar”(弹吉他)、“play the
violin”(拉小提琴)、“play the
horn”(吹小号),等。羽毛球的运动员英文是“player”是play这个词加“er”而来。从英文的构词法上来说,在动词的词尾上加上“er”表示做这个动作的人,羽毛球规则的开篇对“player”的解释是:“any person playing
badminton” (参加羽毛球比赛的人)。“player”
也可以表示所有球类进行“play”运动的运动员,我们可以说:“We have many top
class badminton players in our
country.”(我们国家有很多一流的羽毛球运动员);也可以说:“He is an excellent
piano player.”(他是一个优秀的钢琴演奏家)。
“比赛”
在体育运动之中是个关键的词,羽毛球运动中,“比赛”一词可用“match”表示一场比赛、game表示一局的比赛,一般裁判员在第一、二局比赛到“20比…”,或是“29比…”时通常会宣报“20(29)game
point…”(局点,20(29)比…)
或在最后一局将要结束时宣报 “20 match
point…” (场点,20(29)比…)
来表示该局或该场比赛即将结束。“game”在比赛中最后一个球落地时,裁判员会及时地喊出这个词,表明就此本局或本场“比赛结束”。然而,在羽毛球的计分表(score-sheet)上则用event来表示所要比赛的项目,它包含(singles(单打)、
doubles(双打)、mixed
doubles(混合双打)或是team
events(团体赛)),一场大型的羽毛球比赛我们可称之为“tournament”
或是“competition”。跟网球一样,用于羽毛球比赛的场地用“court”来表述,“court”通常表示的意思是“法院、庭院、大院”等,在此表示的是所画线的羽毛球比赛区域。比赛中双方运动员的对擂,向前击球的动作英文为“stroke”,每打一个回合就会有一方的运动员得分,这一个回合为“rally”,这个词的原意是“重整,聚集,恢复健康,振作精神”而在体育运动之中表示“连续对打”之意,羽毛球的“rally”就是一个连续对打的过程,任何一方在这个对打的过程中赢一球,就可以在下一个“rally”中发球,羽毛球的发球,英文为service,学过英语的人多半会认识这个字并知道这个词的意思是“服务”(如:give good
service(服务周到)、after-sale service
(售后服务))和“保养”(service a
car 维修汽车)等。每个发球的发球员的英文是server,而接发球员则成为receiver,发球方是“serving
side”、接发球方则为“receiving
side”,
甲发球给乙英文的宣报是:“A to serve to
B”。在比赛中通常会由于运动员未准备好或是其他的一些原因造成重发球,即“play a
let”或者直接用“lets”,一般来说“let”都是作为动词用的情况较多,意为“让、使或允许,等”如:“Let’s go to play
badminton.”(我们去打羽毛球吧);“Let them go
first.”(让他们先走)。这个词作为名词时意为“障碍物、阻碍”在现代英语中使用得较少,但“let”在体育运动中有“无效发球”之义,美国传统词典的解释是:“Sports An invalid stroke in tennis and other net games that must
be repeated.”(【体育运动】
触网重发:网球或其他网类球中必须重发的无效发球),故作“重发球”解。
众所周知羽毛球比赛之中所用的裁判是最多的,有referee裁判长、umpire 裁判员、
service judge
发球裁判员和line judge
司线裁判员。从字面意思上来说,referee, umpire
和judge都可以做裁判员解:judge
是指能够做出理智、冷静并且明智的决定的人;referee
是法庭指定来对一个案件作决定或作调查汇报的律师;而umpire
是指指定来解决仲裁人未能解决的事务的人,在体育运动中referee
和 umpire
都指执行规则并且解决争议点的执法人。体育界担任裁决评判工作的人我们称之为裁判员根据上海交通大学出版社1993出版的《汉英大辞典》:judge 指运动会或竞赛的裁判,umpire 是作为排球、乒乓球、羽毛球、网球、棒球等的裁判,而referee 是篮球、足球拳击等的裁判。在羽毛球运动中,referee就特指裁判长,羽毛球规则中明确了“The referee shall be
in overall charge of the tournament or event of which a match forms
part.”(裁判长对比赛全面负责)。而“The umpire shall be
in charge of the match, the court and its immediate
surrounds.”(裁判员负责主持一场比赛,并管理该比赛场地及其紧邻的区域),并且规定了“The umpire
shall report to the
referee”(裁判员对裁判长负责)。
无论是什么比赛,都可能会有运动员退出比赛的情况发生。有由于伤病不能参加比赛而弃权的,英文是“withdraw”,那些退出比赛的运动员我们称之为“withdrawals”;通常这些运动员在赛前提出退出比赛,因此原本应跟此运动员比赛的对手就可以“walk
over”(轻易地取胜)而进入下一轮的比赛了。这种情况在秩序册上和比赛安排表上可用“W/O”的缩写来标注在取胜运动员的名字上,表明该运动员已进入下一轮比赛。前面我们说过羽毛球运动起源于英国贵族和上流社会,这项运动本身有着高贵的气质,属于文雅的运动,因此在羽毛球规则中对此有明确的规定;一旦运动员在场上出现行为不端,可以出示黄牌警告,行为严重或是屡犯者可以出示红牌并罚分,情节严重的则可以报告裁判长并根据裁判长的授权取消该运动员的比赛资格(disqualify)。有的时候在比赛过程中,运动员受伤,不能继续比赛时,裁判员会询问运动员“Are you
retiring?”(你要弃权吗?)“retire”这个英文单词一般都作“退休、撤退、退却”解,而在比赛中运动员由于伤病退出比赛也都是用它。
比赛开始前,裁判员用挑边器来让双方运动员进行挑边,选择发球或接发球,或是挑选场区进行比赛,挑边的英文是“toss”其本意是“掷币来决定某件事情”。在比赛过程中,会有一方运动员因为违例而失分,这用“fault”来表示。“fault”一般用作“错误、缺点、毛病”等的意思,在网球中是“发球出界、犯规”之意,而在羽毛球比赛中所有的违例行为裁判员都会很有权威性地喊出“fault”,此时运动员听到这个喊声就会终止这个回合的比赛。羽毛球比赛前要把所参赛的运动员进行抽签(draw
或 draw
lots),然后根据抽签结果来安排比赛,抽签之后有可能出现运动员首轮比赛轮空的,这轮空是用“bye”来表示,当你见到这个“bye”时,千万不要以为这个运动员就此别过,没有比赛了。
羽毛球运动其乐无比,羽毛球英语也趣味有加,让我们通过对此的了解能让更多的人多一点了解羽毛球并体会个中英语的趣味,从而更能体会此项运动之中的乐趣。
加载中,请稍候......