加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

林青霞的“窗里窗外”与“云去云来”(图)

(2014-11-28 09:48:42)
标签:

文化

时评

教育

娱乐

分类: 说文解字
 先说“窗里窗外”。

2011年9月17日晚,港台著名影星、一代“性感女神”林青霞在私人微博上透露了她的一个小小困惑。她发现自己的散文处女作《窗里窗外》,在两岸三地书名竟然有小小不同——

廣西師範出版社送來六百本「窗裏窗外」簽名簽到現在,才簽了一半。要睡了,不然18號沒精神。ㄟˊ大發現,原來兩岸三地的書名有小小不同,台灣版是「窗裡窗外」香港版是「窗裏窗外」大陸版是「窗里窗外」,以前為了用「裏」還是「裡」斟酌了半天,這下好了,三個「裹」「裡」「里」都有了。(摘自@林青霞的微博)

台湾,香港,大陆,都是同文同种的中国人,说的都是汉语,使用的都是汉字,但面对同一个书名,咋就出现三个版本的写法?

林青霞“窗里窗外”困扰,其实是多年来两岸三地汉字使用之乱的一个小缩影。确切地说,台湾用的是民国汉字;香港用的是清朝汉字;大陆用的是共和国汉字。

在古文中“裏”是“裏”,“里”是“里”,一个是从衣从里,一个是从田从土。“裏”的本义为衣服的内层;“里”的本义是里弄、乡邻,因为“田”含有区分界域的意思;“裡”字是民国时期对“裏”的简化,但依然与“里”有别。到了新中国的简化汉字,“裏”“裡”“里”统一为“里”。

林书台湾版用“裡”,香港版用“裏”,大陸版是“里”,而不明就里的林青霞,自然就会有这样的小小困惑:到底该就哪个“里”/“裏”/“裡”?当然,有关汉字的简化,是没文化的粗鄙之举,还是普及识字的便民措施,这是另外一个话题了。

林青霞的“窗里窗外”与“云去云来”(图)
这篇题为《浅说林青霞“窗里窗外”的困惑》的小文,写于2011年9月21日。当年甫推出,在网络上不胫而走。甚至传递到了林青霞本人。北京作家黄集伟在其专栏“一周语文”中转引了我的述评。各路媒体更是转载无数。

林青霞的“窗里窗外”与“云去云来”(图)
林青霞的“窗里窗外”与“云去云来”(图)

 突然想起这桩往事。是因为看到林大美人又出新书的新闻。这回的新书书名为《雲来》。当然两岸的书名又有小小不同。台湾版是《雲去雲来》,大陆版是《云去云来》。台湾版“雲去雲来”,白雲出岫,远近皆山。而大陆版“云去云来”,则有美人迟暮,叨叨不休之嫌。

 

正如“子曰诗云”若被繁写成“子曰诗雲”,很是让人感慨没文化;而极富诗意的“雲去雲来”被简化成了“云去云来”,是让人无语了还是无语了还是无语了。是的,云去云来,恰似孟庭苇飘渺的歌声:冬季到台北来看雨,因为北京的风中有朵无雨的云。

林青霞的“窗里窗外”与“云去云来”(图)

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有