从义务翻译美剧看WEB2.0的价值
原文:中国年轻人义务翻译美剧
看到这个事情,其实是ZDNET公开了一个大家都知道的秘密。我最近刚一口气看完了《LOST》第二季,也许字幕就有DING或者他的同类的工作在里面。我知道很多翻译水准非常高,高过很多正版引进的DVD。我第一次买正版软件就遭受打击,那是在93年刚出现的翻译软件,因为加密的缘故,把我的机器搞的经常死机,2个月后,我搞到了盗版,运行的非常好。我想大家都有过在超市买正版垃圾碟的经历。
我不想过多讨论知识产权,虽然关于WEB2.0用户创造内容价值涉及到知识产权。我想既便在米国这样的环境,如果你想看一些欧洲非英语DVD,很多字幕估计也来自非常专业的业余翻译者。这个事情说明,用户有得到好内容的权利,当他们有这个权利,那么提供更好内容的人应该也有提供这些内容的权利。我觉得我逼视这样的说法:“美国电视网络机构的发言人表示,他们希望中国新的立法可以禁止对他们节目的翻译和下载。”
如果说这样的翻译促进了盗版的传播,我认为这是一个事实,可能双方的机构都不高兴,一个是怕盗版,一个是怕文化侵略。但是,作为翻译者,我依然认为他们并没有责任。这些混迹于各种地下论坛的家伙,仿佛江湖上的武林高手,他们其实已经不是在为利益工作,他们更多的是为自己在虚拟社会中荣誉和地位在工作。这样的荣誉和地位实际带来的人脉价值,在中国是非常值钱的。如果一个人通过自己的工作,获得的价值和盗版收入无关,我认为说他们违法的人非常刻薄。
很多混互联网虚拟社区圈子的人,很多贡献出自己才智,获得众人认同,从而获得荣誉,进而获得价值的人,我觉得是互联网时代真正的精英,就像DING一样。我见过很多这样的人:新浪山野论坛的资深业余登山家,他们的成就已经不在专业登山家之下;新浪切大队的越野行动的组织者,你能获得的“服务”是任何向你动辄收几千块的专业旅行社提供不了的;新浪无线电论坛策划把中国第一颗业余通信卫星发射上天的HAM,专业人士几十年都没有办成。这只是我混的坛子,坛子里面的“高人”正在越来越多的表现出极高的专业水准。
我想说的是传统社会中的制度定义出的专业人事,因为WEB2.0的存在,正在遭到挑战!为什么?回答是:他们(网民)是自由公民!这是温泉关战役800斯巴达勇士战胜20万波斯大军的解释。WEB2.0最危险的敌人并非是VC不看好,而是传统制度的挑战!如果这些制度可以因为互联网而重构,那么经营者,用户就可以获得胜利。如果从这个高度看,WEB2.0的前途既光明又充满挑战!