加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

30个英语姓氏中隐藏的家族秘密

(2014-12-21 15:26:00)
标签:

surname

culture

history

英语姓氏

分类: 原文转译

Judith B Herman


    远在Lorde、Adele甚至于Cher这些姓氏出现之前很早的时候,一个人只需要有名字即可。在诺曼王朝于1066年征服之前,英格兰的人们通常只有名字。如果一个村子里有许多人叫汤姆(Tom),那么其中一个可能会被村民们叫做“约翰的儿子汤姆(Tom,John’s son)”,而另一个则可能会被唤作“面包师汤姆(Tom the baker)”。但是这种“姓”当时并不会被一代代的继承下去。一直到诺曼贵族们带来了新气象,创建了诸如“汤姆.约翰逊(Tom Johnson)”、“汤姆.贝克(Tom Baker)”这样连名带姓的方式。如此,就很容易猜得出名为Cook(库克)、Carpenter(卡朋特)或Smith(史密斯)的先祖们以何为生。不过,另外一些本来也能看出职业的姓氏,要么是那个词不再使用了、要么是那种职业已经绝迹了,导致其真实含义也就不为人所知了。

译注:Longman第五版对诺曼征服这段历史的描述是:“1066年,由“征服者”威廉率领的诺曼人在黑斯廷战役中击败了英王哈罗德二世之后控制了英格兰。这对英国的历史、文化和语言都产生了非常巨大的影响。法语也变成统治阶层的主要语言”。我自己联想到的则是,微软的经典RTS游戏《帝国时代Ⅱ:征服者》的剧情战役中,如果我没有记错的话,既有领导法国人民抗英的的圣女贞德,也涉及到了诺曼“征服者”威廉、英国“黑王子”爱德华等。要说法国人也不容易,东有日耳曼的德国人,隔海还有盎格鲁-萨克森的英国人,南边隔比利牛斯山脉还一度被阿拉伯人威胁,北欧海盗也不时乘兴过来烧杀劫掠一番。)


1.巴克(BARKER)

    巴克(Barker)这个姓并非来自于在马戏团或游乐场外嚷嚷着“瞧一瞧,看一看”来招揽观众入场的叫卖者(barker),也不是大声冲你嚷嚷着“快下来”的人(barker)。它其实是来自于“皮草工人(barker)”——也被称为“制革工(tanner)”,这些人的工作就是把兽皮浸泡到一种酸性树皮(bark)的溶液中进行鞣制。

2.巴克斯特(BAXTER)

    说起来也许会让某些时髦人士(译注:这个词对应的英文单词hipster也是以“-ster结尾的”)感到惊讶:在古英语中,“-ster”这个后缀曾被用于表明施动者(名词)是女性。男性面包师是“贝克(baker)”,女性面包师则是“巴克斯特(baxter)”。后来,无论男面包师还是女面包师,都可以用“巴克斯特(baxter)”称呼了。

3.布鲁斯特(BREWSTER)

    如果某名女性从事的职业是啤酒酿酒师,那她就是一个“布鲁斯特(brewster)”。
   译注:参见上述第2条关于“-ster”的后缀。一瞬间联想到了《黑暗精灵》中崔斯特和“战锤”布鲁诺讨论女矮人的问题。)

4.查林德(CHALLENDER)

    查林德(Challender)是指制作或者售卖毯子的人。这个词源自中古英语chaloun,意为毯子(blanket)或床单(coverlet)。

5.钱德勒(CHANDLER)

    钱德勒(Chandler)的原意是指制作或售卖蜡烛的人。后来这个词的含义扩展了,也指代为一个大家庭掌管蜡烛的人,或者是经销家庭日常用品的商人。再后来,还指为船只供货的商人。

6.查普曼(CHAPMAN)

    查普曼(Chapman)在古英语中是“商人(merchant)”的意思。词根“chap-”意为“cheap(便宜、廉价)”。而“cheap”原本是一个动词——现已不再使用,意思是交易,买卖、以及贸易、做生意和讨价还价等。

7.克拉珀(CRAPPER)

    尽管那个所谓的传记《Flushed with Pride: The Story of Thomas Crapper》其实是一部讽刺作品而且克拉珀(Crapper)并没有发明抽水马桶,不过他确实经营着一个管道公司。然而,他的姓氏并不是“crap”这个词的起源。克拉珀(Crapper)这个姓其实是“Cropper”一词的变体,意思则是收割庄稼的人。

8.都柏(DAUBER)

    都柏(Dauber)指泥水匠,或者指使用“daub(混合有麦秸秆或干草的泥土)”来建造“篱笆墙风格”式乡村小屋的工匠。

9.弗莱彻(FLETCHER)

    弗莱彻(Fletcher)是指制作箭矢的人,它来自古法语中的“flecher”或“flechier”。

10.弗罗比舍,弗伯(FROBISHER, FURBER)

    这两个姓氏来自于古法语forbisseor,意思是打磨、修整盔甲的人。今天,我们用“refurbish”一词来统称“修整”,而无论被修整的东西是否是第一次被“修整(furbish)”。
   译注:作者的意思是,第一次修整用“furbish”。而之后的再次修整,从构词的角度来说,应该使用表示“再次”的前缀“re”所构成的的“refurbish”一词。但实际上,只要是修整即使是第一次修整也可以用“refurbish”。)

11.富勒,沃克和塔克(FULLER, WALKER, TUCKER)

    富勒(Fuller)——在某些地方也被叫做沃克(walker)或塔克(tucker),是指把衣服放在水中使劲踩、以便把衣服弄干净并且使之变厚的人。

12.赫西(HUSSEY)

    赫西(Hussey)曾经是“家庭主妇(housewife)”一词的缩写,并没有今天“荡妇(hussy)”一词所包含的贬义。

13.詹纳(JENNER)

    詹纳(Jenner)源自古法语“engigneor”,意思是军事器械工程师或制造者。

14.凯洛格(KELLOGG)

    作为一名素食主义者,W.K.凯洛格(W.K.Kellogg)发扬了以玉米片来代替传统的火腿-鸡蛋式早餐。他要是知道自己的姓“凯洛格(Kellogg)”源自“杀猪(kill hog)”且是指代屠夫时,或许会吃惊一下子。

15.凯伊瑟(KISSER)

    凯伊瑟(Kisser)并不是指在狂欢节的摊位上为了一美元而接吻的人。这个词实际上是指制作皮质大腿护甲的人。大腿护甲也被称为“cuisse”,它则源自古法语cuisse即“大腿”之意。西班牙作家塞万提斯的名著《唐吉诃德》中的主人公唐吉诃德的名字也源自大腿护甲。

16.拉蒂默(LATIMER)

    翻译人员在13至15世纪被称为“拉蒂默(latimer)”——这个词也许是来自对“Latiner”一词的误读。
   译注:拉丁语那时候几乎是欧洲各国神职人员、官方等上层阶级的通用语言。)

17.里奇(LEECH)

    相比于当今现代化的医疗手段,在中世纪的时候,内科医生被看作是“水蛭(leeches)”。
    (译注:中世纪的欧洲,医生们曾用水蛭来给病人放血。)

18.洛里默(LORIMER)

    洛里默(Lorimer)是指制造牲口嚼子、马刺以及给马笼头制造金属配件的人。
   译注:想必也包括“分道扬镳”中的镳。)

19.帕尔默(PALMER)

    那些曾去过圣地朝圣的人会随身佩带一个标记,代表一截棕榈树枝。这些人就被称作“帕尔默(palmer)”。
   译注:对于那时的欧洲人来说,圣地就是指在中东或者地中海东岸跟伊斯兰教徒兵戎相见、互相争夺的地方,主要包括耶路撒冷等地。而棕榈树在欧洲人眼里算是中东的一个异域风情树种。)

20.帕克(PARKER)

    中世纪时,帕克(parker)是指一片野生动物保护区的守护人。

21.普伦(PULLEN)

    这个姓出自古法语“poulain”(“小公马(colt)”之意)。那些活泼的人或者养马的人就被冠以此姓氏。

22.瑞德(READER)

    中世纪时,虽然大多数所谓的读者(reader)实际上都是文盲,但是他们懂得如何用芦苇(reed)来修盖屋顶。
   译注:于是,干这个活儿的人即被称为“瑞德(reader)”)

23.斯宾塞(SPENCER)

    斯宾塞(Spencer)是指在旧时为领主提供供给的人。

24.斯皮特尔(SPITTLE, SPITTAL)

    这个姓氏跟口水或唾沫(saliva)可没什么关系,而是指在“spittle”工作的人。“spittle”是指帮助穷人或患病之人的慈善机构——它源自古法语“hospital”。

25.斯普纳(SPOONER)

    这个姓氏源自中世纪英语“spoon”一词,意思是“splinter”即碎片。那些建造或修缮屋顶的人就被称为“spooner(斯普纳)”。

26.特拉维斯(TRAVERS)

    古法语中的“travers”指穿过城门,跨过河或者桥梁等。Travers(特拉维斯)即出自此古法语,意思则变成了收费员。

27.韦恩,维恩莱特,赖特(WAYNE, WAINWRIGHT, WRIGHT)

    赖特(Wright)是指建筑工或手艺人,曾经有磨坊建筑工(millwrigh)、瓷砖匠(tile-wright)、车轮工(wheelwright)这些词。不过现在,“wright”这个后缀仅见于“剧作家(playwright)”和老式用法的“船匠(shipwright)”这两个单词。而“wain”或“wayne”都是指手推车或四轮货车。因此,“Wayne”和“Wainwright”这两个姓氏都是指制造四轮货车的匠人。

28.韦伯,韦伯尔,韦伯斯特(WEBB, WEBBER, WEBSTER)

    这三个姓(其中Webster是女性化形式)都源自古英语中的“webba”,意思是纺织工人(weaver)。
   译注:再次,“-ster”后缀。)

29.怀特尔,布兰科(WHITER,BLACKER)

    尽管可能看起来奇怪,但这两个姓氏都是指漂白亚麻布的人。“Blacker”来自“bleckester”,意为“漂白工人(bleacher)”。

30.伍德沃德(WOODWARD)

    古英语中“wudu”的意思是“wood(木头)”,“weard”的意思则是“guardian(守卫)”。二者组合而成“伍德沃德(woodward)”于是就指代守林人(forester)。


    再想想:要是现在这个时代我们还以职业为姓氏的话,那么你可能会碰到姓名是“Max Coder”、“Tina Telemarketer”和“Heather Houseflipper”之类的人。
译注:Coder是程序员,Telemarketer是电话营销员,Houseflipper则……可能是投资、买卖房屋的。)

来源:

《Dictionary of American Family Names》*;

《Oxford English Dictionary Online》*;

《The Oxford Companion to Family and Local History (2 ed.)》*;

《A Dictionary of First Names (2 ed.)》*;

《Encyclopedia of American Family Names》;

《Dictionary of British Surnames》;

《English Surnames》.

注:带星号的资料可以通过洛杉矶市的公共图书馆主页访问。



译后:

     Mentalfloss这个网站很有趣——我想给其命名为“雅线网”。
  
     本来想找一本英汉姓氏类词典再核对一下翻译过来的姓氏,但手头没有,只能作罢——好在保留了原文。

    正好前几天看见《HackerNewsDaily》上转了《卫报》的一篇文章也挺有趣,说的是英国上层的姓氏。而本文中的姓氏基本都是大众阶层的。

    这种我正在阅读一本书或一篇文章、然后又看到了其它相关书籍或文章的巧合不是一两次了。其实这些年有一种感觉:你是什么人,你可能会阅读到什么,你迟早就会阅读到什么。

    2014.12.21




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有