加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

那见光死的鱼

(2010-08-01 14:05:33)
标签:

译作

杂谈

    分享一首秋阳·创巴仁波切的一首绝妙小诗,呵呵,多多试着把它翻译成中文。不过翻译讲求信、达、雅,多多水平不够,不能三者兼得,只能分别翻成信、达、雅三个版本了,嘿嘿!

 

原文:

The fish of your subconscious mind (Chogyam Trungpa Rinpoche)

From the samsaric ocean,
With the net of your good posture,
The fish of your subconscious gossip
Are exposed to the fresh air.
No praise, no blame.
The fish of your subconscious mind
Look for samsaric air,
But they die in coemergent wisdom.

From "Fishing Wisely in Timely Rain: Selected Poetry of Chogyam Trungpa", page 37.

http://www.dorophy.com/GL_UploadFiles/20090820120720598.jpg

信版翻译:

你的“潜意识之鱼”

 

秋阳·创巴仁波切作

 

从那轮回大海之中,

用你正确姿势的网,

让你纷扰的潜意识之鱼,

被曝露在新鲜空气之中。

没有赞美,也没有抱怨。

你潜藏的自我之鱼,

寻找着轮回中的空气,

却终于死在了俱生智慧里。

达版翻译:

你的“自我之鱼”

自那轮回大海中,

以你的正念之网,

捕捉那纷扰的妄心,

让它们如同鱼获一般曝露在空气中。

没有赞叹,也无须抱怨。

你的妄心之鱼渴求轮回中的氧气,

却终于死在,

俱生智慧里。

 

诗经版恶搞翻译:

 

渊 

娑婆似海,其水汤汤,忧心且悲,鱼潜在渊。

定慧若网,其渔凿凿,妄心昭彰,恰鱼浅矣。

淑人君子,不乐于誉,淑人君子,不忧于怨。

哀哀其鱼,渴轮回水,终彼逝兮,于俱生智。

 

扎西拉姆·多多  2009年8月20日译于北京

 

------------------------------------------------题外话的分割线------------------------------------

 

    一位擅长佛法翻译的前辈曾经建议多多,从英文翻译过来的文章,要是译文能让人看不出来是英译的,而像是直接用中文撰写的,那是最高的境界。多多深以为然,努力中。

    所以每次看到网上那位居士的文章,就觉得怪怪的,从见地到语气都是明显的模仿宗萨钦哲仁波切,这就先不说了。(好几次都差点忍不住像告诉仁波切:“我们那里有个山寨版的您呢!”)光是说他的文章风格,明明是个中国人,却非要写成英译中的感觉,好奇怪啊!这可不是在向宗萨仁波切致敬,充其量是在向宗萨仁波切的中文翻译致敬罢了。哎。


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有