喜欢上一位女诗人
(2015-04-15 09:23:42)
标签:
育儿妈妈甄颖诗歌 |
分类: 正面管教 |
最近在为5月“正面管教导师班”翻译资料(这个班将培养12名新导师),“认识”了一位名叫玛丽·奥利弗(Mary
Oliver)的当今美国女诗人。她13岁开始写诗,一生之中连一个正式本科文凭也没有过。但她的诗歌研讨会却在各地盛行。她还获得了国家图书奖,和普利策诗歌奖。
我好喜欢她的诗。
读读她的诗,猜猜她的年龄吧!
***
Aunt Leaf
by Mary Oliver
Needing one, I invented her -
the great-great-aunt dark as hickory
called Shining-Leaf, or Drifting-Cloud
or The-Beauty-of-the-Night.
Dear aunt, I"d call into the leaves,
and she"d rise up, like an old log in a pool,
and whisper in a language only the two of us knew
the word that meant follow,
and we"d travel
cheerful as birds
out of the dusty town and into the trees
where she would change us both into something quicker -
two foxes with black feet,
two snakes green as ribbons,
two shimmering fish - and all day we"d travel.
At day"s end she"d leave me back at my own door
with the rest of my family,
who were kind, but solid as wood
and rarely wandered. While she,
old twist of feathers and birch bark,
would walk in circles wide as rain and then
float back
scattering the rags of twilight
on fluttering moth wings;
or she"d slouch from the barn like a gray opossum;
or she"d hang in the milky moonlight
burning like a medallion,
this bone dream, this friend I had to have,
this old woman made out of leaves.
Aunt Leaf
by Mary Oliver
Needing one, I invented her -
the great-great-aunt dark as hickory
called Shining-Leaf, or Drifting-Cloud
or The-Beauty-of-the-Night.
Dear aunt, I"d call into the leaves,
and she"d rise up, like an old log in a pool,
and whisper in a language only the two of us knew
the word that meant follow,
and we"d travel
cheerful as birds
out of the dusty town and into the trees
where she would change us both into something quicker -
two foxes with black feet,
two snakes green as ribbons,
two shimmering fish - and all day we"d travel.
At day"s end she"d leave me back at my own door
with the rest of my family,
who were kind, but solid as wood
and rarely wandered. While she,
old twist of feathers and birch bark,
would walk in circles wide as rain and then
float back
scattering the rags of twilight
on fluttering moth wings;
or she"d slouch from the barn like a gray opossum;
or she"d hang in the milky moonlight
burning like a medallion,
this bone dream, this friend I had to have,
this old woman made out of leaves.
叶子姑姑
因为需要,我创造了她——
这个伟大的姑姑,像山胡桃树一样黑
名叫亮叶子,或者浮云
或者夜美人。
我在叶子中呼喊,亲爱的姑妈,
她就会站起来,像池塘中一根古旧的木头,
用一种只有我们俩才懂的语言,低声
吩咐我跟随,
我们将去旅行
像快乐的鸟儿一样
离开灰尘扑扑的小镇,一旦进入树林
她就把我们俩变成某种更敏捷的动物——
两只黑脚狐狸,
两条绿丝带似的蛇,
两条闪光的鱼——我们将整天旅行。
夜晚来临时,她离开我,让我回到自己的家
和家人呆在一起,
他们心地善良,却像木头一样顽固
从不流浪。而她,
是羽毛和白桦树皮缠绕成的一团
像雨一样盘旋着,又
飘回来
将黎明的光
播撒在飞舞的蛾翅上,
或者,像一只负鼠,懒散地呆在谷仓;
或者,悬挂在凝练的月光下,
像一枚耀眼的大奖章,
这个深刻的梦想,这个我需要的朋友,
这个老妇人,是用叶子做成的。
因为需要,我创造了她——
这个伟大的姑姑,像山胡桃树一样黑
名叫亮叶子,或者浮云
或者夜美人。
我在叶子中呼喊,亲爱的姑妈,
她就会站起来,像池塘中一根古旧的木头,
用一种只有我们俩才懂的语言,低声
吩咐我跟随,
我们将去旅行
像快乐的鸟儿一样
离开灰尘扑扑的小镇,一旦进入树林
她就把我们俩变成某种更敏捷的动物——
两只黑脚狐狸,
两条绿丝带似的蛇,
两条闪光的鱼——我们将整天旅行。
夜晚来临时,她离开我,让我回到自己的家
和家人呆在一起,
他们心地善良,却像木头一样顽固
从不流浪。而她,
是羽毛和白桦树皮缠绕成的一团
像雨一样盘旋着,又
飘回来
将黎明的光
播撒在飞舞的蛾翅上,
或者,像一只负鼠,懒散地呆在谷仓;
或者,悬挂在凝练的月光下,
像一枚耀眼的大奖章,
这个深刻的梦想,这个我需要的朋友,
这个老妇人,是用叶子做成的。
***
We Shake with Joy
We shake with joy, we shake with grief.
What a time they have, these two
housed as they are in the same body.
我们欢乐地摇摆
我们欢乐地摇摆,我们悲伤地摇摆
这些时光啊,这些相反的感受啊,
在同一个身体相安共处。
前一篇:【汇智有方】新“玩意儿”?NO!
后一篇:【汇智有方动态】本月及下月课表

加载中…