中国妈妈为什么更胜一筹?
(2012-03-01 20:44:00)
标签:
育儿 |
分类: 家长园地 |
Why Chinese Mothers Are Superior
中国妈妈为什么更胜一筹?
Can a regimen of no play dates, no TV, no computer games and hours
of music practice create happy kids? And what happens when they
fight back?
没有玩乐日,不准看电视,不准玩电子游戏,每天弹琴几小时,这种高压下的孩子快乐吗?如果他们反抗怎么办?
By AMY CHUA 作者:蔡美儿
A lot of people wonder how Chinese parents raise such
stereotypically successful kids. They wonder what these parents do
to produce so many math whizzes and music prodigies, what it's like
inside the family, and whether they could do it too. Well, I can
tell them, because I've done it. Here are some things my daughters,
Sophia and Louisa, were never allowed to do:
许多人奇怪中国父母怎么老培养出优秀的孩子,他们不明白这些父母的孩子怎么老是数学大师或者音乐天才。这些家庭里有什么秘密?这些秘密是不是可以效仿?这些问题我可以回答,因为我自己就做到了。下面是我的两个女儿,苏菲娅和露伊莎从来不允许做的一些事情:
• attend a sleepover 不在家过夜
• have a play date 参加玩乐日
• be in a school play 参演校园剧
• complain about not being in a school play 抱怨不能参演校园剧
• watch TV or play computer games 看电视,玩电脑游戏
• choose their own extracurricular activities 自己选择课外活动
• get any grade less than an A 功课不拿A
• not be the No. 1 student in every subject except gym and drama
任何一门功课不拿第一,除了体育和戏剧
• play any instrument other than the piano or violin
弹除了钢琴和小提琴以外的乐器
• not play the piano or violin.不弹钢琴或小提琴
I'm using the term "Chinese mother" loosely. I know some Korean,
Indian, Jamaican, Irish and Ghanaian parents who qualify too.
Conversely, I know some mothers of Chinese heritage, almost always
born in the West, who are not Chinese mothers, by choice or
otherwise. I'm also using the term "Western parents" loosely.
Western parents come in all varieties.
我下面说的“中国妈妈”是泛指的。我也认识一些韩国、印度、牙买加、爱尔兰和加纳的父母符合我说的条件。同样地,有些中国血统的妈妈,她们大都在西方出生,出于个人选择或者其他种种原因,不是“中国妈妈”。我下面说的“西方妈妈”也是泛指,西方的父母也是各种各样的。
All the same, even when Western parents think they're being strict,
they usually don't come close to being Chinese mothers. For
example, my Western friends who consider themselves strict make
their children practice their instruments 30 minutes every day. An
hour at most. For a Chinese mother, the first hour is the easy
part. It's hours two and three that get tough.
几乎没有例外,一些自认为十分严格的西方父母,也和中国妈妈的做法相距甚远。比如,我一些自认自己对孩子很严的西方朋友最多让孩子一天练30分钟乐器。对于中国妈妈来说,一个小时算轻松的,两三个小时才算得上严。
Despite our squeamishness about cultural stereotypes, there are
tons of studies out there showing marked and quantifiable
differences between Chinese and Westerners when it comes to
parenting. In one study of 50 Western American mothers and 48
Chinese immigrant mothers, almost 70% of the Western mothers said
either that "stressing academic success is not good for children"
or that "parents need to foster the idea that learning is fun." By
contrast, roughly 0% of the Chinese mothers felt the same way.
Instead, the vast majority of the Chinese mothers said that they
believe their children can be "the best" students, that "academic
achievement reflects successful parenting," and that if children
did not excel at school then there was "a problem" and parents
"were not doing their job." Other studies indicate that compared to
Western parents, Chinese parents spend approximately 10 times as
long every day drilling academic activities with their children. By
contrast, Western kids are more likely to participate in sports
teams.
我们都大可对自己的文化特征大惊小怪。但无数的研究分析表明,在父母之道上,中国和西方有显著及可以量化的区别。有一项针对50位美国妈妈和48位中国妈妈的研究显示70%的西方妈妈认为“强调学习成绩对孩子不好”,或者“父母应该培养学习是愉快的观念”。与此相对比,持同样观点的中国妈妈几乎是0%。绝大多数的中国妈妈相信自己的孩子可以是“最好的”,“学习成绩显示了父母教育的成功”,如果孩子在学校不优秀,那是父母有“问题”,他们“没做好自己的本分”。还有研究显示,与西方父母相比,中国父母每天花在培训孩子学习上的时间大约多十倍。而西方孩子更多参加体育活动。
What Chinese parents understand is that nothing is fun until you're
good at it. To get good at anything you have to work, and children
on their own never want to work, which is why it is crucial to
override their preferences. This often requires fortitude on the
part of the parents because the child will resist; things are
always hardest at the beginning, which is where Western parents
tend to give up. But if done properly, the Chinese strategy
produces a virtuous circle. Tenacious practice, practice, practice
is crucial for excellence; rote repetition is underrated in
America. Once a child starts to excel at something—whether it's
math, piano, pitching or ballet—he or she gets praise, admiration
and satisfaction. This builds confidence and makes the once not-fun
activity fun. This in turn makes it easier for the parent to get
the child to work even more.
中国家长认为,任何事情,如果做不好,就不会有意思。要做好,就得努力。孩子如果放任自流,都不会努力,所以不理会他们的喜好是很重要的。要做到这一点,父母必须很坚强,因为孩子会反抗。万事开头难,西方父母正是在开始阶段就放弃了。但如果方法恰当,中国式的教育可以带来良性循环。顽强的练习、练习、练习是达致完美的关键,当然美式教育中对死记硬背评价甚低。但如果孩子开始在某一方面出类拔萃,不管是数学、钢琴、写作还是芭蕾,他/她就会得到表扬、赞赏和满足感。于是信心建立,曾经无趣的活动变得有趣起来,然后父母又可以比较轻松地让孩子加倍努力。
Chinese parents can get away with things that Western parents
can't. Once when I was young—maybe more than once—when I was
extremely disrespectful to my mother, my father angrily called me
"garbage" in our native Hokkien dialect. It worked really well. I
felt terrible and deeply ashamed of what I had done. But it didn't
damage my self-esteem or anything like that. I knew exactly how
highly he thought of me. I didn't actually think I was worthless or
feel like a piece of garbage.
中国父母会用一些西方父母不会用的招数。我小时候,可能不止一次,当我很不听妈妈话的时候,爸爸就会用我们家乡的闽南话骂我是“废物”。这很有效。我当时也很不好受,对自己的所作所为感到羞愧。这没影响我的自尊或其它方面。我很清楚他对我的看法,我也不会觉得自己一无是处或者真就像废物一样。
As an adult, I once did the same thing to Sophia, calling her
garbage in English when she acted extremely disrespectfully toward
me. When I mentioned that I had done this at a dinner party, I was
immediately ostracized. One guest named Marcy got so upset she
broke down in tears and had to leave early. My friend Susan, the
host, tried to rehabilitate me with the remaining guests.
长大后,我有一次也这么对待苏菲娅,那次她很厉害地顶撞我,我用英文骂她是废物。后来在一次晚宴上我提起自己曾经这么干过,立刻就被孤立了。有一个叫玛熙的客人忍无可忍,哭着提前离开。我的朋友,那天的主人苏珊,整晚忙着修复我和其他客人的关系。
The fact is that Chinese parents can do things that would seem
unimaginable—even legally actionable—to Westerners. Chinese mothers
can say to their daughters, "Hey fatty—lose some weight." By
contrast, Western parents have to tiptoe around the issue, talking
in terms of "health" and never ever mentioning the f-word, and
their kids still end up in therapy for eating disorders and
negative self-image. (I also once heard a Western father toast his
adult daughter by calling her "beautiful and incredibly competent."
She later told me that made her feel like garbage.)
事实是中国父母的确能做出西方父母想都想不到的事情,当然是在法律许可的范围内。中国妈妈可以对女儿说:“胖妞,要减肥了。”而西方父母会小心翼翼地围绕着这个问题说半天,最多提提“健康”之类的话题,连“肥”这个字儿都不敢说。然后那些孩子最后还是因为暴饮暴食要接受治疗,还把自我形象全毁了。(我曾经听到一位西方父亲在酒席上夸自己成年的女儿“美丽能干”,那女人事后告诉我这让她觉得自己像废物。)
Chinese parents can order their kids to get
straight
中国父母可以命令自己的孩子全部都得拿A。西方父母只会要孩子尽力而为。中国父母会说:“你太懒,你所有的同学都比你强。”而西方父母虽然心里也对孩子的成绩感到不是滋味,嘴上还得言不由衷地告诉孩子他们的成绩没让自己失望。
I've thought long and hard about how Chinese parents can get away
with what they do. I think there are three big differences between
the Chinese and Western parental mind-sets.
我也想过为什么中国父母会这么做。我觉得中国和西方父母的思维方式有三大区别。
First, I've noticed that Western parents are extremely anxious
about their children's self-esteem. They worry about how their
children will feel if they fail at something, and they constantly
try to reassure their children about how good they are
notwithstanding a mediocre performance on a test or at a recital.
In other words, Western parents are concerned about their
children's psyches. Chinese parents aren't. They assume strength,
not fragility, and as a result they behave very differently.
首先,我注意到西方父母队孩子的自尊特别在意。如果孩子事情没做好,他们担心的是孩子的感受,然后即使孩子在考试和背书中的表现很一般,还不断告诉孩子他们其实很出色。也就是说,西方父母特别关心孩子的心理。但中国父母不是,他们在意的是坚强,而不是脆弱,于是结果也截然不同。
For example, if a child comes home with an A-minus on a test, a
Western parent will most likely praise the child. The Chinese
mother will gasp in horror and ask what went wrong. If the child
comes home with a B on the test, some Western parents will still
praise the child. Other Western parents will sit their child down
and express disapproval, but they will be careful not to make their
child feel inadequate or insecure, and they will not call their
child "stupid," "worthless" or "a disgrace." Privately, the Western
parents may worry that their child does not test well or have
aptitude in the subject or that there is something wrong with the
curriculum and possibly the whole school. If the child's grades do
not improve, they may eventually schedule a meeting with the school
principal to challenge the way the subject is being taught or to
call into question the teacher's credentials.
比如,如果孩子拿了个A-回家,西方父母大都会表扬孩子,而中国妈妈却会满脸惊恐,问哪儿错了。如果拿个B回来,部分西方父母还是会表扬孩子,而另一部分西方父母会和孩子坐下来,表达自己的不满意,但会很小心地不让孩子感到不安或者难受,他们绝不会骂孩子“笨”、“没用”或者“丢人”。内心里西方父母也担心孩子没考好,或者孩子对这门课的领悟不够,或者课程甚至学校有问题。如果孩子成绩不提高,父母最后大概会见一次校长,找找这门课教学的问题,甚至质疑任课老师的资质。
If a Chinese child gets a B—which would never happen—there would
first be a screaming, hair-tearing explosion. The devastated
Chinese mother would then get dozens, maybe hundreds of practice
tests and work through them with her child for as long as it takes
to get the grade up to an A.
如果中国孩子拿了个B回来,虽然这基本不可能,但首先会是一场夹杂着尖叫和怒发冲冠的大风暴。然后气急败坏的中国妈妈会找来几十份,甚至几百份练习卷,和孩子一起都做,直到孩子拿个A回来。
Chinese parents demand perfect grades because they believe that
their child can get them. If their child doesn't get them, the
Chinese parent assumes it's because the child didn't work hard
enough. That's why the solution to substandard performance is
always to excoriate, punish and shame the child. The Chinese parent
believes that their child will be strong enough to take the shaming
and to improve from it. (And when Chinese kids do excel, there is
plenty of ego-inflating parental praise lavished in the privacy of
the home.)
中国父母要求孩子拿高分,是因为他们相信孩子能做到。如果孩子没拿到,中国父母首先认为是孩子不够努力,所以成绩不好的解决方法总是斥责、惩罚和羞辱孩子。中国父母相信自己的孩子能够坚强地接受耻辱,然后提高成绩。(如果孩子成绩优秀,在家里父母会对孩子大加赞赏,甚至到让孩子自我膨胀的程度。)
Second, Chinese parents believe that their kids owe them
everything. The reason for this is a little unclear, but it's
probably a combination of Confucian filial piety and the fact that
the parents have sacrificed and done so much for their children.
(And it's true that Chinese mothers get in the trenches, putting in
long grueling hours personally tutoring, training, interrogating
and spying on their kids.) Anyway, the understanding is that
Chinese children must spend their lives repaying their parents by
obeying them and making them proud.
其次,中国父母认为孩子的一切都是欠父母的。这里面的原因还不是很清楚,但也许来自儒家的孝道和父母为孩子做出的牺牲和奉献。(中国妈妈们的确亲力亲为,长时间孜孜不倦地辅导、培训、盘问和监视自己的孩子。)无论如何,中国孩子必须穷尽一生,以服从和让父母引以为傲来回报父母。
By contrast, I don't think most Westerners have the same view of
children being permanently indebted to their parents. My husband,
Jed, actually has the opposite view. "Children don't choose their
parents," he once said to me. "They don't even choose to be born.
It's parents who foist life on their kids, so it's the parents'
responsibility to provide for them. Kids don't owe their parents
anything. Their duty will be to their own kids." This strikes me as
a terrible deal for the Western parent.
而相对地,我觉得大多数西方人不会认为孩子永远亏欠父母。我丈夫杰德的观点就和我的正好相反:“孩子没有选择父母,”他曾对我说。“他们甚至没有选择出生。是父母把生命强加于他们的子女,所以供养子女是父母的责任。孩子不欠父母任何东西,他们的责任在他们自己的孩子身上。”听到这话我觉得西方父母太惨了。
Third, Chinese parents believe that they know what is best for
their children and therefore override all of their children's own
desires and preferences. That's why Chinese daughters can't have
boyfriends in high school and why Chinese kids can't go to sleep
away camp. It's also why no Chinese kid would ever dare say to
their mother, "I got a part in the school play! I'm Villager Number
Six. I'll have to stay after school for rehearsal every day from
3:00 to 7:00, and I'll also need a ride on weekends." God help any
Chinese kid who tried that one.
第三,中国父母认为自己清楚什么对孩子最好,因而会否决孩子的要求和喜好。所以中国女孩儿不能在中学交男朋友,中国孩子不能去野外露营过夜。中国孩子也不敢跟自己妈妈说:“我在校园剧里弄了个角色,我演路人甲;我每天3:00到7:00得在学校排练;我这周末要出去玩。”胆敢这么说的中国孩子,上帝保佑你们。
Don't get me wrong: It's not that Chinese parents don't care about
their children. Just the opposite. They would give up anything for
their children. It's just an entirely different parenting
model.
不要误解:不是中国父母不关心自己的孩子,恰恰相反,他们可以为孩子放弃一切。只是父母之道的模式不同。
Here's a story in favor of coercion, Chinese-style. Lulu was about
7, still playing two instruments, and working on a piano piece
called "The Little White Donkey" by the French composer Jacques
Ibert. The piece is really cute—you can just imagine a little
donkey ambling along a country road with its master—but it's also
incredibly difficult for young players because the two hands have
to keep schizophrenically different rhythms.
下面是个中国式强迫的正面例子。大概7岁的时候,学着两种乐器的露露在练一首叫“小白驴”的曲子,作者是法国人雅克·伊贝。这曲子很生动,可以让人想象到一头小毛驴跟着主人在乡间小路上漫步前行的情景。但对小孩子来说,这曲子非常难,因为需要两只手分别保持不同的节奏。
Lulu couldn't do it. We worked on it nonstop for a week, drilling
each of her hands separately, over and over. But whenever we tried
putting the hands together, one always morphed into the other, and
everything fell apart. Finally, the day before her lesson, Lulu
announced in exasperation that she was giving up and stomped
off.
露露弹不下来。我们不停地练了一个礼拜,分手练,一次又一次,但一合起来,两手总是互相影响,然后整个曲子就散了。最后,在回课前一天,露露愤怒地跺脚宣布不练了。
"Get back to the piano now," I ordered.
“马上回钢琴去,”我命令。
"You can't make me."
“你不能强迫我。”
"Oh yes, I can."
“当然可以。”
Back at the piano, Lulu made me pay. She punched, thrashed and
kicked. She grabbed the music score and tore it to shreds. I taped
the score back together and encased it in a plastic shield so that
it could never be destroyed again. Then I hauled Lulu's dollhouse
to the car and told her I'd donate it to the Salvation Army piece
by piece if she didn't have "The Little White Donkey" perfect by
the next day. When Lulu said, "I thought you were going to the
Salvation Army, why are you still here?" I threatened her with no
lunch, no dinner, no Christmas or Hanukkah presents, no birthday
parties for two, three, four years. When she still kept playing it
wrong, I told her she was purposely working herself into a frenzy
because she was secretly afraid she couldn't do it. I told her to
stop being lazy, cowardly, self-indulgent and pathetic.
回到钢琴上,露露开始发飚。她又踢又打,抓起乐谱撕烂。我把乐谱用透明胶粘好,然后套在透明塑料里,让她没法再撕。然后把露露的玩具屋拖到车里,说如果她第二天不把“小白驴”弹好,就一件一件地捐给救世军。露露说:“你去救世军啊,干嘛还站在这儿?”我威胁不让她吃午饭、晚饭,不给她买圣诞和光明节的礼物,两年、三年、四年不给她买生日礼物。然后她还是弹错,我说她是故意乱弹,因为她心里害怕自己弹不好。我要她别犯懒,别当胆小鬼,别放纵自己,别装可怜。
Jed took me aside. He told me to stop insulting Lulu—which I wasn't
even doing, I was just motivating her—and that he didn't think
threatening Lulu was helpful. Also, he said, maybe Lulu really just
couldn't do the technique—perhaps she didn't have the coordination
yet—had I considered that possibility?
杰德把我拉到一边,让我不要再羞辱露露了,但我不觉得自己是在这么做。我只是在激励她。但杰德认为吓唬露露也没用,而且,他说,没准儿露露真的就掌握不了这个技巧,也许她协调性还不够,我考虑过这个可能性吗?
"You just don't believe in her," I accused.
“你就是不看好她,”我反唇相讥。
"That's ridiculous," Jed said scornfully. "Of course I do."
“胡说,”杰德有点恼了。“我当然看好她。”
"Sophia could play the piece when she was this age."
“苏菲娅在她的年纪会弹这曲子。”
"But Lulu and Sophia are different people," Jed pointed out.
“可露露和苏菲娅是不同的人啊,”杰德说。
"Oh no, not this," I said, rolling my eyes. "Everyone is special in
their special own way," I mimicked sarcastically. "Even losers are
special in their own special way. Well don't worry, you don't have
to lift a finger. I'm willing to put in as long as it takes, and
I'm happy to be the one hated. And you can be the one they adore
because you make them pancakes and take them to Yankees
games."
“别,别又来这套,”我翻着白眼说。“每个人都是特殊的个体哈?”我刻薄地模仿道。“失败者也有他们特殊的方式。别紧张,你不用出手。不管多久都我来,我无所谓当恶人。你做你的好人好了,给她们做煎饼,带她们去看棒球赛。”
I rolled up my sleeves and went back to Lulu. I used every weapon
and tactic I could think of. We worked right through dinner into
the night, and I wouldn't let Lulu get up, not for water, not even
to go to the bathroom. The house became a war zone, and I lost my
voice yelling, but still there seemed to be only negative progress,
and even I began to have doubts.
我卷起袖子,回到露露身边。竭尽我能想到所有方法和策略,一直练到晚饭后的深夜,不让露露起身,不让喝水,不让上厕所。家里成了战场一样,我喊得喉咙都哑了,但还是不见起色,我自己都开始动摇了。
Then, out of the blue, Lulu did it. Her hands suddenly came
together—her right and left hands each doing their own
imperturbable thing—just like that.
就在这时,无缘无故地,露露弹下来了!她的双手突然配合好了,左右手都有条不紊了,就这么成了!
Lulu realized it the same time I did. I held my breath. She tried
it tentatively again. Then she played it more confidently and
faster, and still the rhythm held. A moment later, she was
beaming.
露露也发现自己成功了。我屏住呼吸,她又马上试了一次,然后又更自信地弹快了一些,节奏还是很好。一会儿之后,她笑了。
"Mommy, look—it's easy!" After that, she wanted to play the piece
over and over and wouldn't leave the piano. That night, she came to
sleep in my bed, and we snuggled and hugged, cracking each other
up. When she performed "The Little White Donkey" at a recital a few
weeks later, parents came up to me and said, "What a perfect piece
for Lulu—it's so spunky and so her."
“妈妈,看,真容易!”这以后她一次又一次地弹着,不愿意从钢琴上下来。那天夜里,她睡在我床上,我们依偎着抱在一起,说笑着。几个星期后她在一次演出中表演了“小白驴”,其他父母都过来跟我说:“露露这曲子弹得真好,她真棒!”
Even Jed gave me credit for that one. Western parents worry a lot
about their children's self-esteem. But as a parent, one of the
worst things you can do for your child's self-esteem is to let them
give up. On the flip side, there's nothing better for building
confidence than learning you can do something you thought you
couldn't.
杰德也为此给了我赞许。西方父母太在意孩子的自尊。但作为父母,让孩子放弃是对他们自尊最大的伤害。另一方面,做到自己本来以为做不到的事情,是建立自信的最好方式。
There are all these new books out there portraying Asian mothers as
scheming, callous, overdriven people indifferent to their kids'
true interests. For their part, many Chinese secretly believe that
they care more about their children and are willing to sacrifice
much more for them than Westerners, who seem perfectly content to
let their children turn out badly. I think it's a misunderstanding
on both sides. All decent parents want to do what's best for their
children. The Chinese just have a totally different idea of how to
do that.
市面上很多书把亚洲妈妈描绘成狡猾、冷酷、虐待孩子,对孩子真正的兴趣无动于衷。但在中国人看来,他们比西方人更关心自己的孩子,愿意为孩子作出大得多的牺牲。而西方人似乎对自己的孩子变坏相当高兴。我觉得两方面都误解了对方。所有正直的父母都想为孩子做到最好,中国人只是在方法上观念完全不同。
Western parents try to respect their children's individuality,
encouraging them to pursue their true passions, supporting their
choices, and providing positive reinforcement and a nurturing
environment. By contrast, the Chinese believe that the best way to
protect their children is by preparing them for the future, letting
them see what they're capable of, and arming them with skills, work
habits and inner confidence that no one can ever take away.
西方父母试图尊重孩子的个性,鼓励他们追求自己的激情,支持他们自己的选择,然后提供协助,营造环境。而中国人认为保护孩子的最好办法是帮他们准备未来,让他们看到自己的能力,赋予他们有关的技能、工作习惯和内心的自信,这是谁也夺不走的。
— Amy Chua is a professor at Yale Law School and author of "Day of
Empire" and "World on Fire: How Exporting Free Market Democracy
Breeds Ethnic Hatred and Global Instability." This essay is
excerpted from "Battle Hymn of the Tiger Mother" by Amy Chua, to be
published Tuesday by the Penguin Press, a member of Penguin Group
(USA) Inc. Copyright © 2011 by Amy Chua.
—
蔡美儿任职耶鲁法学院的教授,著有《帝国之日》和《燃烧的世界:推行自由市场民主培养种族仇恨和全球不稳定》。本文摘自其下周二即将由企鹅出版社出版的《母老虎战歌》。